Александр Виланов - Мёртвая столица [СИ]
- Название:Мёртвая столица [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Виланов - Мёртвая столица [СИ] краткое содержание
На этот раз обложка предложена автором
Мёртвая столица [СИ] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— А что, в городе воды нет?
— Мало, и в основном для питья. Крылатым легче самим слетать до водопада, чем тащить наверх бочки с водой, так что бань и бассейнов тут по пальцам пересчитать. К тому же, в этом измерении вода давно высохла, а плескаться на той стороне, сам понимаешь, слишком рискованно. Вот и приходится нам таскаться вниз, а после подъёма не очень-то хочется ползти к базе ещё через несколько мостов, сам понимаешь.
Перри перепрыгнула через повалившийся столб, по-девчачьи раскинув руки. Хоть она и выросла, подростковые повадки никуда не делись. Голос повзрослел, но в то же время в нём слышались знакомые озорные нотки.
Заметив затянувшееся молчание, Перри вдруг игриво спросила:
— Ты, надеюсь, больше не ревнуешь меня к Арамео?
Линсон удивлённо приподнял бровь от столь неуместного вопроса. Он уже и думать забыл о той глупой ссоре и повлекшей её детской влюблённости, о которых Вил зачем-то ему напомнил.
Проводник чуть отстал и осмотрел шагавшую впереди девушку. Безусловно, было бы ложью заявить, что её стройная фигурка, облачённая в прекрасно сидящий кеваринский костюм, не волновала мужчину, который уже больше недели не встречал ни одной живой женщины, но никаких особых чувств Линсон в себе не услышал. Перри была давней подругой и верной напарницей, которую он, если она вдруг того пожелает, с радостью пустил бы к себе под одеяло. Но не более того.
Но где нет ревности, там есть любопытство.
— А есть повод ревновать? — не удержался от вопроса проводник.
— Ну… раз в недельку, скажем, появляется, — ответила девушка после недолгих подсчётов.
— Тогда прощаю, — усмехнулся Линсон. — По разу на неделе мне тоже обламывалось, пока Вил не притащил меня в это гиблое место.
— Притащил? — удивилась Перри. — Я думала, ты пошёл с ним добровольно.
— Да шучу я. Корсона ещё уговаривать пришлось. Он, видишь ли, сомневался, что я достоин вновь воссоединиться с бандой.
— Его можно понять. Вил не видел тебя пятнадцать лет и не знает, можно ли тебе доверять.
— А что насчёт тебя? Тоже сомневаешься в моих чистых намерениях?
— Не-а, нисколечко. Я вижу — передо мной всё тот же Линсон Марей. Рукастый и башковитый, но недостаточно уверенный в себе, чтобы взять руководство в свои руки. Вот и бежишь на край света за Арамео, чтобы он сказал тебе, что делать.
— Так вот какого ты обо мне мнения? — произнёс Линсон с лёгкой обидой в голосе.
— Это правда, Линсон. Не дуйся. Мы здесь все такие — вторые после лидера. — Перри повернулась к нему, продолжая шагать задом наперёд. — И я рада, что ты вернулся. Правда.
— Что ж, постараюсь не разочаровать.
— Уж постарайся, — хмыкнула девушка. — С лёгкой руки Арамео за твою полезность теперь отвечаю я. Придётся научить тебя, как шпионить за ангелами и не попадаться на глаза. Собственно говоря, прямо сейчас и приступим. Глянь-ка вон туда.
Девушка указала на открытую площадку у дороги. Квадратные столики, местами украшенные пустой тарой и скелетами на стульях, соседствовали с гигантскими цветочными горшками — тоже давно опустевшими. В стороне угадывались две торговых постройки с витринами, вмонтированными в фасадную стену.
— Угадаешь, что тут продаётся? — спросила девушка.
В первом здании, вне всяких сомнений, продавалась еда и напитки, а вот во втором… Осмотрев ещё две каменные вазы у входа и многочисленные горшочки на полках, Линсон мог сделать лишь один вывод:
— Цветочная лавка?
— Правильно! — похвалила Перри. — Закусочная «Цветочная поляна». Весьма популярное место в этом районе — посмотри, сколько скелетов. Ангелы любят здесь отдыхать и делиться новостями.
— А пиявки — эти новости подслушивать, — догадался Линсон.
— Ага, наш основной род занятий. И вот тебе второе задание: придумай, где нам спрятаться, так чтобы не увидели в реальном мире.
Проводник обвёл взглядом площадку. Столы и стулья у всех на виду — ни ширм, ни занавесок. У магазинов огромные окна и витрины в стенах, всё хорошо просматривается. Горшки с цветами…
Линсон подошёл к ближайшему, поставленному у самой дороги, и перегнулся через край — каменный сосуд доходил ему почти до пояса. От былого цветастого великолепия в этом мире остались лишь сухие тростинки, сиротливо торчащие из земли, но не это заинтересовало проводника. При ближайшем рассмотрении выяснилось, что горшок имеет форму бублика с пустым пространством посередине.
— Если эти зубочистки превратятся в густую растительность, — Линсон потыкал пальцем по верхушкам обломанных веток, — то лучшего места, чем эта дырка в горшке, нам не найти.
— Надо же, а ты не растерял былой хватки, седой. Я удивлена, — одобрительно сказала Перри.
— Боюсь спросить, каким же ты меня представляла спустя пятнадцать лет. Отъевшимся брюхачом, годным только считать монеты да закидывать в рот стейки?
— Скорее, костлявым трупиком в развалинах Турты, — честно ответила девушка. — Но и вариант с толстяком не видится таким уж невозможным. Что-что, а голодать с Окулярами нам уж точно не приходится. Тем отраднее видеть, что Линсон остался Линсоном. Ну, чего ждём? Полезай.
Девушка пригласительно указала на горшок и вскарабкалась на каменную стенку следом за Линсоном.
— Вдвоём тут будет тесно, — сказал проводник, спрыгнув в отверстие «бублика».
— Ничего, уместимся.
От сидячего положения Перри сразу отказалась, дабы не светить макушками у самой кромки. Пришлось свернуться внизу калачиками, закинув ноги друг на друга.
— Теперь переходим. Готов?
Проводник кивнул и активировал процесс перехода. Их лица находились совсем близко, девушка сосредоточенно глядела перед собой. Левую половину её лица закрывала механическая маска с линзой.
Земля под боком увлажнилась и поросла сорняками, нависшие стенки горшка очистились в белый цвет; солнце прибавило яркости, но теперь едва пробивалось через густую зелень: цветы и травы, растущие из горшка, надёжно укрывали спрятавшихся под ними людей.
Вокруг зазвучали голоса.
— Анаро канэ.
— Киви ро линетана?
Линсон скептически скривился, не понимая ни слова. Девушка ехидно улыбнулась и скосила глаза вверх, вслушиваясь в ангельскую болтовню.
По плитам дороги и обеденной площадки топали лёгкие шаги; иные из ангелов проходили аккурат возле горшка, заставляя проводника напряжённо сжиматься. Слышался стук кружек о столы, высоко в небе хлопали крылья.
Охватив разом весь ансамбль звуков и голосов, можно было набросать на воображаемом холсте примерную картину жизни спального района небесного города. И чего-то в этой картине явственно не хватало. Наверное, утренней ругани крикливых тёток. Скрипа телег и матерных воплей бригадиров. Злобного собачьего лая из-за калиток и мявканья голодных кошек.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: