Кэтрин Эпплгейт - Последняя из рода [litres]
- Название:Последняя из рода [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-109581-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Эпплгейт - Последняя из рода [litres] краткое содержание
Бикс появилась на свет после семерых братьев и сестер. Будучи младше и мельче всех, она всегда последняя ела, последняя пила. Теперь, когда люди все-таки выследили ее стаю и уничтожили, Бикс боится, что опять оказалась последней – последней из рода.
До конца в это не веря, она отправляется на поиски сородичей и по пути встречает новых друзей: смешного, но отважного Тоббла, неутомимого Валлино, мудрого Гэмблера. Но найдет ли Бикс свою новую семью? Или она уже ее нашла?
Последняя из рода [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– Нельзя сказать, что мы друзья – феливеты и раптидоны. Они воруют нашу добычу. – Он грыз ноготь. – В ответ же мы совершенно случайно едим одного из них.
Я ухмыльнулась.
– Ты забыл кое о чём. Я – даирн.
В глазах феливета засветилась улыбка.
– Ты хочешь сказать, что я вру?
– Слова «в ответ» и «случайно» показались мне странными.
Гэмблер громко и от души рассмеялся.
– Да, может, я и утаил кое-что. Возможно, я съел одного-двух раптидонов. От силы трёх.
Я посмотрела на него.
– Ну хорошо, может, около двадцати или тридцати.
– Давайте на этом остановимся, – сказала Хара, расправляя плечи.
– Ну же, Бикс.
Я бросила свой меч на землю – слово «меч» мне нравилось больше, чем «нож» или «кинжал», оно как-то более убедительно звучало, что ли, – и пошла в ногу с Харой. Мы шагали вперёд, руки по швам, ладони наружу, показывая тем самым, что мы без оружия.
– Осторожно, Бикс! – вдруг закричал Тоббл.
Мы сделали лишь несколько шагов, и Хара вдруг остановилась. Уперев руки в бёдра, она повернулась и сказала:
– Тоббл, сколько тебя ещё ждать?
– Меня? – Тоббл вскочил на ноги и рванул к нам.
Хара подмигнула мне. Раньше я не видела, как подмигивают люди, и сначала даже подумала, что ей соринка попала в глаз, но потом вспомнила рассказ Дэлинтора. Даирны не подмигивают, ведь это значит, ты делишься секретом, а может, даже лжёшь.
Но я всё же поняла, что Хара имела в виду: она разрешала Тобблу идти с нами, ведь так хотелось ему, а не нам. Это был жест щедрости, хотя нам от этого никакого проку. И я её за это благодарила.
Мы шли медленно, чтобы раптидоны не подумали, будто мы им чем-то угрожаем.
Подойдя, мы увидели чуть больше десяти деревьев, которые, как оказалось, имели сложные конструкции. В землю были вкопаны Т-образные насесты, а деревья имели многочисленные платформы. Когда мы приблизились, раптидон-страж с красными перьями на хвосте слетел ниже, на насест.
– Вы пришли в места гнездования раптидонов, – осведомил нас страж. – Зачем пожаловали?
– Как видите, мы безоружны, – ответила Хара.
– Я много чего вижу. Я вижу, как человеческая самка пытается прикинуться самцом. А ещё я вижу феливета, воббика и лошадь. Но я скажу больше – я вижу того, кого отныне не существует. – Он произнёс последнее предложение, самодовольно ухмыляясь, если можно так выразиться. У раптидонов нет губ. Они говорят с помощью только языка и горла. Поэтому лишь по интонации можно было понять, что он ухмыляется.
Известно, что раптидоны очень высокого мнения о себе и почти ни во что не ставят «земляных червей», как они иногда называют классы, не способные летать.
– Вы обладаете чудесным зрением, – сказала Хара спокойным голосом. – Никто не уважает вас больше, чем я. Вы – повелители неба. Я пришла со скромными вопросами, а не с угрозами.
Повернув друг к другу головы, раптидоны обсудили её слова.
– Проходите, – в итоге сказал страж.
И мы прошли.
38
Рорид Башкадробилка
Пройдя через границу, мы встали под деревьями.
Птицы здесь были повсюду – сидели на деревьях над нашими головами, выписывали зигзаги в небе, а некоторые с важным видом прохаживались по земле.
Платформы с насестами и ветки деревьев были сплошь утыканы гнёздами. Среди них попадались простые, но довольно качественные, сделанные из земли и камыша. А ещё и достаточно сложные, искусно сплетённые и будто украшенные золотисто-серебристой мозаикой. Тут и там аккуратными кучками лежала еда: мёртвые грызуны, ящерицы и лягушки, певчие птички со свёрнутыми шеями. Две пустельги перекусывали горностаем, размером почти с Тоббла. Чуть подальше мы увидели вырубленный участок, в центре которого стоял насест, красиво вырезанный и выше, чем все остальные.
Я заметила тень, когда большой раптидон с надменной лёгкостью слетел с дерева на насест.
Охранник сказал:
– Вам выпала честь обратиться к самому Рориду Башкадробилке.
Имя Рорид Башкадробилка не могло внушать большого доверия в маленького даирна, не говоря уже о воббике.
Птица широко раскинула свои серо-коричневые крылья, чтобы впечатлить нас, и ей это отлично удалось. Крыло оказалось в метр длиной. Жёлтые когти, светло-серые и невероятно острые на концах, были толщиной со щиколотку Хары. Клюв – тоже острый и крючковатый, похожий на самое страшное оружие, которое я когда-либо видела.
Он выглядел устрашающе, особенно его бледно-жёлтые глаза с чёрным ободком.
Эти глаза пронзали нас насквозь.
– Мой господин, Рорид Башкадробилка, – начала Хара. Она встала на одно колено, и мы с Тобблом сделали так же.
Рорид не был тем, с кем можно говорить по-свойски. Он с кудахтающим акцентом спросил:
– Вы принесли мне дань?
– Мы всего лишь бедные путники, – ответила Хара. – У нас нет ничего, что могло бы понравиться хозяину неба.
– У вас есть воббик, – категорично ответил он.
– Он наш друг, – сказала Хара. – Мы не привыкли приносить в жертву друзей, даже такому могущественному господину, как вы.
Рорид издал звук, похожий на воронье карканье. Думаю, так он смеялся.
– О да, люди никогда не отдают друзей.
– Позвольте мне пояснить – я не предаю друзей.
Может, Рорид оценил её храбрость. А может, ему просто стало скучно. Возможно, он вообще задумывал приказать своему народу разорвать нас на части. Я отчаянно верила в то, что Хара понимает его. Я не понимала. Однако, если бы он лгал, то, надеюсь, я бы это поняла.
– Вы ищете информацию, – сказал он, и это был не вопрос.
– Да, господин. Мы заметили группу людей верхом на лошадях. Но мы не обладаем таким зрением, как вы.
– Информация, – продолжал он. – Если вы хотите её получить, то и сами должны её предоставить. Расскажите нам что-то, чего мы не знаем.
– Твои источники информации намного лучше, – сказала Хара. – Но я могу рассказать тебе, что…
Рорид взмахнул крылом, таким образом её перебивая.
– Даирн. Ты берёшься делать то, что как дар дано твоему народу, – рассказывать правду?
Несколько секунд я смотрела, застыв от страха, пока не поняла: он хочет, чтобы во время разговора я говорила, где правда, а где ложь.
– Да, господин. Я хочу сказать, повелитель, м-м… Башкадробилка.
Он указал клювом на Хару.
– Хочу рассказать, что мы прибыли с острова, – начала она. – С церемонии предварительных похорон даирнов.
– Так вы учёные.
– Не я, – ответила она. – Но ещё один человек, идущий с нами, был учеником учёных.
– А ты охотник.
– Иногда.
– Убиваешь раптидонов?
– Намеренно – нет, – уклончиво ответила она. – Только одного убила. Целилась в белку, но промахнулась. Виновата.
Рорида устроил её ответ.
– Виновата, но хотя бы признаёшь это. Итак, охотник, что нового на острове?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: