Кэтрин Эпплгейт - Последняя из рода [litres]
- Название:Последняя из рода [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент АСТ (БЕЗ ПОДПИСКИ)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-109581-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кэтрин Эпплгейт - Последняя из рода [litres] краткое содержание
Бикс появилась на свет после семерых братьев и сестер. Будучи младше и мельче всех, она всегда последняя ела, последняя пила. Теперь, когда люди все-таки выследили ее стаю и уничтожили, Бикс боится, что опять оказалась последней – последней из рода.
До конца в это не веря, она отправляется на поиски сородичей и по пути встречает новых друзей: смешного, но отважного Тоббла, неутомимого Валлино, мудрого Гэмблера. Но найдет ли Бикс свою новую семью? Или она уже ее нашла?
Последняя из рода [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Нам навстречу выскочила дюжина солдат и перекрыла путь. Хара резко развернула Валлино в обратную сторону, из-под копыт полетели искры, но за нами уже были другие солдаты.
Среди них шагал и Лука.
– Схватить, – уверенно скомандовал он. – И её не забудьте, – надменно ухмыльнулся он, глядя на нас, – «собаку».
46
Мурдано
Из-за строения запястий даирнам не так-то просто надеть наручники, только если они не очень тугие. Под руководством Луки мурдановские солдаты нас связали: меня, Хару и Тоббла. Но особенно жестоко они поступили с Гэмблером, не только обмотав его толстой верёвкой, но ещё и привязав ноги к груди, а затем погрузили на повозку.
Так, связанных по рукам и ногам, нас тащили, толкали и пинали по мраморным коридорам с зеркалами, пока наконец не швырнули к трону Мурдано.
Я споткнулась и постаралась выпрямиться, но Лука снова толкнул меня лицом вниз.
– На колени перед Мурдано, собака, – приказал он.
Я была жутко напугана, поэтому с трудом осмотрелась. Комната казалась огромной из-за зеркал. Всё вокруг блестело золотом: люстры со свечами на потолке, подсвечники на стенах, тоже со свечами, швы между мраморными плитами, рамы картин, на которых изображались замершие, нахмуренные, неестественного вида люди.
К платформе, на которой стоял массивный трон, вели шесть ступеней. На троне витиеватая резьба изображала людей, феливетов, раптидонов, натайтов и террамантов, а среди них, что удивительно, почётное место занимал даирн, резная фигура которого особенно выступала.

– Что за вторжение?! – требовательно спросили нас.
Голос был презрительным и раздражённым и принадлежал немолодому мужчине. Он стоял слева от трона и был одет в длинную, с ниспадающими складками одежду тёмно-синего цвета.
Ещё один мужчина, широкий и мускулистый, стоял с другой стороны трона, скрестив крепкие руки на мощной груди. На нём была великолепная солдатская ливрея, увешанная медалями и лентами, и высокие чёрные сапоги, начищенные до такого блеска, что могли соперничать с зеркалами.
На вопрос ответил Лука:
– Я привёз особый дар. Он бесценен.
– А ты кто такой? – спросил мужчина слева, который, по всей видимости, был советником.
– Меня зовут Лука, я студент с острова Урсина. Но моё полное имя, – он помедлил и с ненавистью посмотрел на Хару, – Лука Корпли, я второй сын Фрэдоро Корпли.
Было слышно, как Хара громко ахнула. Она бросила на него ледяной взгляд.
– Весь ваш род состоит из предателей.
Лука размахнулся и дал ей пощёчину, и эхо от хлопка прокатилось по залу.
Хара не пошевелилась.
Советник хотел что-то сказать, но Мурдано жестом прервал его.
– С какой стати я должен считать бесценной стайку этих непонятных существ?
По человеческим меркам Мурдано был молодым, лет тридцати. Аккуратно подстриженная борода его прекрасно смотрелась в сочетании с блестящими и чёрными как смоль волосами. В отличие от увешанного медалями солдата справа и сказочно разодетого советника слева, Мурдано выглядел значительно скромнее: его одежда состояла из легинсов и туники. Но выполнена она была из превосходной ткани.
– Ваше Величество, – сказал Лука, кланяясь и простирая рукой. – Я привёл к вам единственного в мире выжившего даирна – последний экземпляр этого вида.
Дюжина, а может и больше придворных, находившихся в зале, стала взволнованно перешёптываться.
И тут Мурдано приказал:
– Всем покинуть зал, кроме казначея и главнокомандующего. – Он подался вперёд и метнул бешеный взгляд на придворных. – И предупреждаю: одно слово из услышанного здесь – и вы сгниёте в темнице, умирая от страшной болезни.
Шёпот прекратился, и все тут же удалились.
– Значит, ты даирн! – глядя на меня, произнёс Мурдано. – Говорят, даирны умеют отличать правду от лжи. – Он погладил бороду. – Я собираюсь это проверить.
Я кивнула, понимая, что другого выхода у меня нет.
– Сегодня на завтрак я ел холодную грудку фазана и финики с йогуртом. Это правда?
– Правда. – Мой голос совсем терялся в этом огромном зале. – Я хочу сказать, что Вы говорите правду, Ваше Величество.
– Вчера я участвовал в рукопашном бою.
– Нет, Ваше Величество, Вы не участвовали.
– Повезло угадать, – пробубнил коренастый тип в медалях.
– Согласен, генерал, – улыбнулся Мурдано. Это была недобрая улыбка. – Три дня назад мне показали древние писания.
– Всё верно, Ваше Величество, – ответила я.
– А за день до этого я был на демонстрации владения мечом.
– Да, Ваше Величество.
– Она проходила в главном зале.
– Нет, Ваше Величество.
– В бальном?
– Нет, Ваше Величество.
– В моих личных покоях?
– Да, Ваше Величество.
– Во время демонстрации со мной была моя дочь, принцесса Корал.
– Это правда, Ваше Величество.
– Ей понравилось мероприятие.
– Нет, это не так, Ваше Величество.
Мурдано искоса посмотрел на генерала.
– Действительно, принцесса ушла через несколько минут после начала, сославшись на то, что расстроена.
Генерал состроил гримасу:
– Я ей не верю.
– Сэр, это неправда, – сказала я. – Вы мне верите.
– Почему мой генерал лжёт?
– Я не знаю, Ваше Величество, – ответила я. – Я могу лишь определить, правду говорят или нет. По сути, я знаю только, верит ли говорящий в свои слова. Я не знаю, было ли это на самом деле или же причины произошедшего. Только то, верит ли он сам, что говорит правду.
От открывшихся перед ним возможностей глаза Мурдано заблестели.
– Генерал Оригал, любите ли вы Мурдано?!
Генерал моргнул.
– Люблю Вас, Ваше Величество, всем своим солдатским сердцем!
Мурдано поднял бровь и посмотрел на меня.
И тут я поняла, как была права Хара, когда говорила, что для людей я могу представлять опасность. Этот генерал не исключение. Скрепя сердце, я сказала:
– Нет, это неправда.
– Тогда, – с издёвкой продолжил Мурдано, – я хочу спросить следующее. Ты преданный слуга?
– Целиком и полностью!
– Правда, – сказала я.
Мурдано кивнул.
– На любовь мне наплевать, преданность для меня важнее всего. Неверность я презираю.
– Генерал верен Вам, Ваше Величество.
Мурдано снова отклонился назад, но взгляда с меня по-прежнему не сводил. В конце концов он сказал:
– Господин Казначей, приготовьте комнату для наших гостей в дальней башне. И будьте с ними любезны. Это создание нам ещё пригодится. Завтра возвращается Арактик, и я намереваюсь поговорить с ней о дорогой церемонии, которую она устроила. В присутствии этого создания ей придётся доказать, что даирны и впрямь вымерли.
Лука оживился.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: