Ева Фёллер - Потайная дверь [litres]
- Название:Потайная дверь [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-105612-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ева Фёллер - Потайная дверь [litres] краткое содержание
Но она не знала, что надолго застрянет в далеком прошлом. Порталы путешествий внезапно оказались разрушены, и будущему грозит опасность. Кто же пытается изменить ход времени? Анне предстоит разобраться в случившемся и предотвратить надвигающуюся катастрофу.
Потайная дверь [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Я глубоко вдохнула и огляделась. Всё это время я делала вид, будто я есть воплощение покоя, но на самом деле я была сплошным комком нервов. Сердце колотилось в рёбра, мне приходилось сдерживаться, чтобы не прижать его ладонями и хоть как-то усмирить. Вместо этого я взяла бокал шампанского с подноса в руках одного из слуг и сделала большой глоток. После этого я лишь прихлёбывала понемножку, зная, что плохо переношу его, а я не хотела делать ничего, что могло бы повредить моей концентрации.
Я наблюдала за окружением и пыталась сравнить картину с моим видением в зеркале. Перспектива была совсем другая, я видела лишь часть из того, что уже знала из зеркала. Рядом располагался банкетный зал, потолок которого был расписан как летнее небо. Оттуда виднелся проход в другой огромный зал, выходящий на улицу. Таким образом, от вестибюля к главному залу наверняка существовал и более короткий путь, но лакей провёл меня как бы экскурсией по всему дворцу – предположительно по указанию Принни, для которого было важно произвести на гостей впечатление своей резиденцией.
Главный зал, в котором собралось большинство гостей, представлял собой просто пиршество расточительной роскоши – начиная от искусных фресок по потолку, через занавесы красного бархата и заканчивая гигантским ковром. Я глазам своим не верила, разглядывая кресло, стоящее во главе стола, размером с теннисный корт. Это было даже не кресло, а трон, увешанное кистями чудище с подлокотниками в виде золотых сфинксов (с обнажённой женской грудью!). В этом монструозном кресле восседал Принни собственной персоной во главе своего двора. Он был окружён людьми, но среди них не было Фицджона. Кажется, его здесь вообще не было.
– Леди Анна!
При звуке этого женского голоса я обернулась. Передо мной стояла леди Джерси, прекрасно выглядевшая в своём бирюзовом платье с серебряно-тканым шарфом. Она разглядывала меня с явной радостью, но и с огромным удивлением.
– Я сперва подумала, что мне померещилось, но ведь это вы! Как я рада, что вы целы и невредимы! А такие были ужасные слухи о вашей якобы гибели! – Глаза её поблёскивали любопытством. – Откуда они взялись?
– Ну, это в двух словах не опишешь, – рассеянно сказала я. – Как-нибудь я расскажу вам во всех подробностях. А сейчас извините меня, пожалуйста, мне срочно нужно к моей кузине. – Я как раз увидела Ифи. Она стояла с Джорджем Кливли, на том самом месте, где я их уже видела в зеркале. Это могло означать лишь одно: события, показанные мне в видении, должны были произойти с минуты на минуту, ведь не могли же Ифи с Джорджем часами стоять на том месте, где были сейчас. Я огляделась, но Фицджон пока не появился.
Ифи тоже заметила меня. Она подняла обе руки и махала мне, подзывая.
– Анна! О боже мой! Это и правда ты!
Я поспешила к ней, чтобы она не могла пойти ко мне – всё, что показывала сцена в зеркале, по возможности должно было оставаться таким, как я это запомнила, иначе что-нибудь помешает нашему плану.
Я старалась сохранять хладнокровие, когда Ифи взволнованно обвила меня обеими руками и прижала к себе, даже всхлипнув немного. Я и сама почувствовала, как сильно по ней соскучилась, и мне стоило труда не расплакаться с ней вместе.
– Ифи, – сказала я осипшим голосом. – Как я рада тебя видеть.
– О, Анна! Я всё ещё не могу поверить! Ты жива! – Глаза её влажно блестели, а губы дрожали. – Ты представить себе не можешь, как я плакала, ведь я поверила, что ты погибла! Это даже в газетах было, что на вас напали разбойники и убили!
Не могла же я ей выдать, что это было лишь хитростью Фицджона, которому требовалось какое-то официальное объяснение нашего исчезновения.
– Как же так получилось, что после такой ужасной недели ты вдруг снова здесь, жива и невредима? – допытывалась она.
– Ах, разбойники нас не убили, а только держали в плену, требуя выкуп. Это длилось довольно долго, но потом нам удалось бежать.
Глаза её вспыхнули:
– А твой брат? С ним всё в порядке? – Она с любопытством озирала зал поверх моего плеча: – Он тоже здесь?
– Нет, ему пока приходится щадить себя. Всё это сказалось на нём трагически.
– Я должна его навестить и заверить в моей неизменной готовности заботиться о нём. – Она наклонилась ко мне и доверительно шепнула: – Знаешь, я могла бы смотреть сквозь пальцы на его… предрасположенность, ведь решающими являются другие его качества – доброта и сердечность. Кроме того, кто знает, не одумается ли он в будущем. То, что он жив, я рассматриваю как знак для нового начала. Анна, я хотела бы его увидеть как можно скорее! Я привезу ему его любимые шоколадные конфеты.
Я героически подавила свой зубовный скрежет.
– Ты сможешь сделать это в ближайшие дни, – сказала я с притворным великодушием. И утешительным знанием, что я ношу на пальце обручальное кольцо Себастьяно. Если сегодня всё пройдёт хорошо, мы так и так скоро окажемся в надёжном отдалении – а именно: на двести лет отсюда, в далёком будущем. Кроме того, у Себастьяно теперь был иммунитет к её шоколадным конфетам. Как бы замечательно она ни выглядела. А выглядела она и впрямь очень хорошо в своём платье цвета слоновой кости и со своим умопомрачительным декольте.
Тут вмешался Джордж Кливли, который всё это время лишь безмолвно таращился на меня. Он схватил мою руку и покрыл её поцелуями.
– Сокровище моё! Анна, дорогая, ослепительная! Мои бедные старые уши уловили сейчас не так много, но мои глаза, к счастью, функционируют ещё хорошо. И они говорят мне без малейших сомнений, что вы живы и здоровы! И очаровательны как никогда!
Если он при этом имел в виду мой наряд, то был прав – наряд был действительно волшебным, гораздо красивее, чем то платье дебютантки, которое я надевала на бал-альмак. Я вспомнила, как я злилась в тот день, когда Ифи потащила меня на примерку, однако теперь, когда это платье было на мне, я радовалась, что не пожалела сил на выбор. Ифи и впрямь сослужила мне службу.
В нашей гостиничке мне негде было увидеть весь результат, потому что зеркало в каморке было величиной с носовой платок, но в Карлтон-хаусе кругом было столько монструзно больших зеркал, что я не могла не любоваться собой. Платье было нежным водопадом из тончайшего шёлкового плиссе и стекало – вполне в стиле времени – до самых щиколоток. Для моей причёски мне очень пригодилась бы помощь Бриджит, но дочь нашей нынешней хозяйки тоже очень хорошо справилась с задачей. Она по моему желанию сделала мне классическую корону из косы в стиле императрицы Сисси, и хотя эта причёска выпадала за рамки всех греческих образцов с локонами, но всё же притягивала к себе завистливые взгляды. Даже Ифи понравилось:
– Твои волосы выглядят очень красиво, дорогая. Непривычно, но красиво.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: