Екатерина Скорова - Опрометчивые желания [СИ]
- Название:Опрометчивые желания [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Скорова - Опрометчивые желания [СИ] краткое содержание
В погоне за обманчивыми надеждами она оказывается ключом в череде дворцовых интриг и центром сластолюбивых желаний именитых лордов…
Опрометчивые желания [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Что? Злорадствуешь? — выпуская кольца дыма, проговорил Алрой. — Я другой, я не стану волочиться за всеми юбками подряд. И колотить своих девок больше не стану. Я не такой, как ты, слышишь?! Не такой!
Он говорил еще что-то, чего совершенно не запомнил. Мера опиума наполнилась, утащила в пределы бесконечности. Вот только это была совершенна иная бесконечность, чем та, к которой он привык. Нега и томление превратились в муки — прозябание в кромешном ничто, наполненном тьмой и тишиной.
Теперь проснувшись, Алрой ощутил ненависть к самому себе. Слабак. Смеясь над Джортаном, он сам стал слабаком, зависимым от женщины. Тоска по наивным глазам Мари, не лишенным дерзости, стройной фигуре, не искривленной тугим корсетом, нежному голосу заполнила его всего. Натужно выдохнув, он откинулся на спинку кресла.
— Я вас не узнаю, сэр Шелди-Стоун, — иронично произнес вслух. — Всего одна встреча…
— Я тоже тебя не узнаю.
Голос матери ворвался в кабинет столь неожиданно, что Алрой вскочил с места. Последний раз он подпрыгивал так в унтер-офицерской академии, когда дежурный стучал в пустое ведро, поднимая сонных курсантов по тревоге.
— Дорети, почему вы вошли без стука? — сухо спросил Алрой, возвращаясь на место. Неужели, мать пришла заступиться за избитую прислугу? С каких это пор она стала такой добропорядочной?
— Это мой дом и я имею право…
— Это мой дом, мама. — Внутри зашевелилась вчерашняя ярость. Терпеть попреки и спускать нравоучения он не собирался никому. Даже родной матери. — Не забывайтесь, женщинам в нем не принадлежит ничего. Разве что — старое фортепиано.
Леди Шелди-Стоун сцепила полные руки на груди. Одутлое лицо словно загородила туча: густые брови нахмурились, в глазах блеснули льдинки, губы сжались.
— Ты достойный сын своего отца, — произнесла она. И в ее голосе помстилось презрение.
— Вы твердили мне об этом больше пятнадцати лет, maman. Стоит ли опять об этом?
— Да, ты прав. Я имею к тебе другой разговор…
— Если ты про Кристин, то она сама виновата, — отворачиваясь и морщась, перебил Алрой. Он уже решил, что даст служанке шиллинг за неудобство, но от себя отдалит. Не хватало и впрямь убить ее в очередном припадке.
— Меня не волнует, с кем ты спишь в этом доме. Главное, чтобы это не выходило за его пределы, но и тут я уже смирилась. По крайней мере, о тебе ходят слухи как о соблазнителе аристократок, а не распутных горничных.
— Иной раз любая мисс даст фору служанке, — философски подметил он, но тут же оборвал сам себя. — Впрочем, перейдем к делу. Мне еще надо привести себя в порядок — сэр Пинчер приглашал в гости обсудить благотворительный вечер.
При упоминании про старикашку Лори мать просветлела лицом, на ее губах даже выступило подобие улыбки.
— Я рада, что ты наконец-то нашел приличную компанию, но не будем тянуть разговор. Я слышала, ты крайне нелицеприятно отзывался о мисс Мейси. Это правда?
— О! Алисия не зря угрожала мне местью. Похоже, она решила, что взывания матери доставят истинное мучение. Передай, что она ошиблась.
Алрой встал, давая понять, что не намерен больше беседовать на эту тему. Но миссис Дорети не сдвинулась с места.
— Ты не представляешь, насколько она влиятельна, сынок, — последнее слово было сказано даже с заботой. Алрой подивился: даже когда он был мальчишкой, мама им не интересовалась. И уже совсем редкий случай, когда она говорила вот так — ласково, искренне тревожась за сына. — Не стоило наступать ей на больную мозоль.
Поддавшись внезапному порыву, он подошел ближе, положил руки ей на плечи, заглянул в глаза.
— Она нищая мама, значит, не ровня нам. Можешь успокоиться и продолжать дрессировать Лиззи.
— А кто ровня? Та выкупная?! — Губы матери задрожали, подбородок затрясся. — Думаешь, я не видела, как ты пожираешь ее глазами?!
— Мама, оставь! Эта девчонка — всего лишь лекарство от скуки. Не больше. Кстати, почему ты не спустилась тогда к гостям?
— Я и так видела больше, чем хотела бы. И потом — ты прекрасно знаешь, как я не люблю фарс, который ты устраиваешь.
— Значит, фарс мисс Мейси тебе нравится больше? — приподнимая правую бровь, ответил Алрой. — Что ж, не смею вас больше задерживать, леди Шелди-Стоун. И надеюсь, вы не станете задерживать меня.
Закончив фразу, он покинул кабинет, не заботясь, чем ответит мать на подобное поведение. Алрой уже давно вырос из пеленок и перестал сосать молоко. Да и она никогда не питала к нему настоящей любви — только ее подобие, которое положено для добропорядочных жен сэров. Вот только слова миссис Дорети не остались втуне — в груди тянуло тревогой.
Неужели, эта поганка Алисия и впрямь затеяла плести козни? Что ж, визит к Пинчеру подвернулся как нельзя кстати. За обсуждением скучных благотворительных потуг стоило бы намекнуть про неплохую партию для вдового аристократа. Пускай старичок забудет мечтать о шалостях с Мари и перекинется на кого-то более подходящего своим годам. Алрой хмыкнул, представляя эту пару — сутулый седой ловелас и тощая шпилька с неизменной щербинкой. Что ж, у него полно дел, чтобы просиживать день в домашнем халате. Надо было управится с ними до завтрашнего дня — того самого, после которого Тони мог забыть про Мари, пока он не натешится ею вдосталь.
Глава 19
Следуя за дворецким сэра Лори — статным мужчиной с угрюмым лицом и подрагивающей нижней губой, Алрой удивлялся, как старик Пинчер набрался смелости пригласить его в гости? В том, что темой разговора станет не благотворительный вечер, а предстоящие торги, сомнений не возникало. Одна только фраза из письма с мелкими буквами и размашистой подписью выдавала автора с головой: «Думаю, нам обоим интересно договориться о деле, прежде, чем наступит третье число». Похоже, сэр Лори сделал определенные выводы из беседы на балу в доме Алроя. Догадаться, о чем Пинчер будет расспрашивать или к чему склонять не составило бы труда, но напрягать голову, и без того распухшую от вчерашнего опиума, не хотелось. Да и зачем? Скоро освещенные керосиновыми светильниками коридоры, сменявшиеся проходными комнатами с пуританским убранством, закончатся, и Алрой узнает всё сам.
Он уже несколько лет следил за сэром Лори. Приглашал на вечера в своей квартире, с удовольствием наблюдал, как он ведет себя при дворе. Что-то в этом жилистом старике не давало покоя, заставляло вглядываться в морщинистое лицо, выискивать, как ему удается совмещать кричащую благообразность и скрытое распутство? Иногда Алрой ловил себя на том, что восхищается Пинчером — так ловко он умел повернуть даже самые безнадежные сделки в выгодные. И также со слухами — высший свет доподлинно знал о проступках сэра Лори, но неизменно располагал к нему, поскольку дедуля накидывал на себя такую маску беспомощности и благодушия, что даже сам Господь Бог не смог бы бросить в него камень. Одним словом, Пинчер забавлял Алроя, и тем интереснее было видеть воочию берлогу этого прожженного хищника.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: