Ева Фёллер - Волшебная гондола [litres]
- Название:Волшебная гондола [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 1 редакция (16)
- Год:2019
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-101293-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ева Фёллер - Волшебная гондола [litres] краткое содержание
В разгар представления девушка случайно падает в воду. Хорошо, что на помощь ей приходит очаровательный незнакомец на красной гондоле. Но вдруг происходит что-то странное: яркая вспышка света, и каким-то невероятным образом Анна переносится в 1499 год.
И как теперь вернуться? Неужели придется остаться там, где нет электричества, интернета, а на каждом углу поджидает опасность?
Волшебная гондола [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
– И там я выучу немецкий.
– Пожалуйста, не надо.
– Что? Не надо приезжать во Франкфурт?
– Что ты, конечно приезжай, – я счастливо улыбнулась. – Но я думаю, тебе не стоит учить немецкий.
Эпилог
Итак, история рассказана до конца – почти до конца. Есть еще один маленький эпизод, который случился позднее в тот же день, и никак не идет у меня из головы.
После того, как мы с папой вернулись в отель, я проверила почту, написала целую кучу писем, в том числе Ванессе, которой посоветовала забыть того унылого Горлума и познакомиться с итальянцем. Затем я отправилась побродить по городу.
Первая цель принесла мне лишь разочарование. Дома Мариетты уже не существовало. На его месте стояло здание, которому было самое большее сто лет. А вот палаццо Тревизана, напротив, удивительно хорошо сохранилось. Подняв взгляд на фасад, я представила, что Мариетта и Тревизан прожили там до старости, проведя вместе много счастливых лет.
Теоретически Себастьяно мог поискать информацию о них в городских архивах, но мы уже поговорили о том, что, возможно, рискуем разрушить наши прекрасные иллюзии. В предшествующие столетия люди жили далеко не так долго, как сейчас.
Когда я шла к следующему пункту своего маршрута, мне на глаза попался плакат с объявлением о выставке. Какая-то деталь привлекла мое внимание. В следующее мгновение я поняла, что это – имя.
Там было написано жирным шрифтом, черным по белому: «Маттео Тассини».
Я стояла, словно пригвожденная к месту, и внимательно рассматривала плакат. Под именем была репродукция живописного портрета. Я впилась в него глазами и тщательно рассматривала, пока не убедилась: это точно Маттиас Тассельхофф! На портрете он явно был в три раза старше, чем при нашей последней встрече, но это был он!
Я тщательно вчиталась в текст, пытаясь понять, о чем в нем идет речь. Насколько я поняла, это была историческая выставка. Снова и снова я пыталась собрать слова в осмысленный перевод. Заголовок гласил:
Самый известный дантист своего времени.
Дальше шел шрифт поменьше:
Венецианский пионер гигиены полости рта. Его заметки, инструменты, анатомические рисунки и модели челюстей и зубов.
У Маттиаса получилось! Мечта всей его жизни исполнилась! Тронутая этим, я сморгнула пару слезинок. В наше время зубные врачи обычно не становятся такими известными и узнаваемыми – вряд ли кто-то станет через пятьсот лет организовывать выставку специально в их честь!
Я запомнила время и место проведения выставки. Я точно не хочу ее пропустить. Себастьяно глаза вытаращит от удивления, когда я ему об этом расскажу!
Полная тихой радости, я пошла дальше, пока не добралась до последнего пункта моего маршрута.
Понятия не имею, чего я ожидала, но точно не того, что просто открою дверь магазина, войду внутрь и встречу там старуху Эсперанцу. Но именно так все и получилось.
Эсперанца стояла посреди магазина в своем пыльном костюме, сгорбленная, с лицом, изрезанным морщинами, как старый пергамент. Она одарила меня беззубой улыбкой.
Точным движением узловатых пальцев она вытянула из кучи пыльных вещей маску кошки и протянула ее мне.
– Как раз тебе подойдет, – сказала она на идеальном немецком языке. – Примерь-ка потихоньку. – Она показала мне на старое, потускневшее зеркало в углу, которое я никогда раньше там не видела.
– Можешь посмотреться в него. Я знаю, оно кажется потускневшим. Но на самом деле нет. Это особенное зеркало.
– Э… Как это понимать? – осторожно спросила я.
Она подмигнула мне.
– Как сказано, так и понимать. Еще многое предстоит сделать. И конца этому нет. Одна забота сменяет другую.
Похоже, меня попросту тянет к опасности. Я надела маску. Она села идеально, но я все-таки подошла к зеркалу, чтобы взглянуть в него.
– Но я вернусь самое раннее на осенних каникулах, – сказала я через плечо.
Эсперанца улыбнулась.
– Добро пожаловать в клуб.
Примечания
1
Немецкая социальная сеть для школьников.
2
Музей в Венеции. ( Прим. автора. )
3
Трамецини – традиционные итальянские сэндвичи треугольной формы. ( Прим. автора. )
4
Площадь ( ит .). ( Прим. автора. )
5
Вапоретто – маршрутные теплоходы, основной вид общественного транспорта в Венеции.
6
Слишком поздно ( ит .). ( Прим. автора. )
7
От немецкого Bart – борода.
8
Так в Венеции принято обращаться к женщинам. ( Прим. автора. )
9
Утренние колокола, около 6 часов утра. ( Прим. автора. )
10
Вечерние колокола, около 3 часов дня. ( Прим. автора. )
11
Джованни Беллини – итальянский художник XV века, представитель венецианской школы живописи.
12
Венецианское / итальянское обращение к даме. ( Прим. автора. )
13
9 часов утра. ( Прим. автора. )
14
Прибор для перегонки и дистилляции. ( Прим. автора. )
15
Экуменизм – движение за объединение различных христианских конфессий. ( Прим. ред .)
16
Франц.: сумочка, названная в честь мадам де Помпадур (1721–1764). ( Прим. автора. )
17
Итальянское обращение к мужчине. ( Прим. автора. )
18
Вечерняя служба – около 20 часов. ( Прим. автора. )
19
Наиболее представительный этаж палаццо, обычно второй, где находились парадные залы.
20
Супруга дожа. ( Прим. автора. )
21
Так в Венеции называется верфь. ( Прим. автора. )
22
Популярная немецкая марка конструкторов, в которой есть тематические наборы с различными персонажами.
23
Полуденные колокола, то есть 12 часов дня. ( Прим. автора. )
24
Фельдфебель – воинское звание в Германии и ряде других европейских стран. ( Прим. ред. )
Интервал:
Закладка: