Саймон Грин - Восход Синей луны [litres]
- Название:Восход Синей луны [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2004
- Город:Москва; СПб.
- ISBN:5-699-05905-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саймон Грин - Восход Синей луны [litres] краткое содержание
Восход Синей луны [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джулия ссутулилась, сидя в кресле, и мрачно оглядела приемную. Она приготовилась уже встать и уйти, но любопытство не давало ей сделать это. У короля Иоанна, наверное, имеются веские причины для ее неожиданного вызова. Джулию терзало смутное чувство, что, когда она узнает, в чем дело, ей это не понравится. И она ждала, стиснув зубы. Принцесса слегка улыбнулась, как только ее взгляд снова упал на запертые двери. Плотники, конечно, потрудились на славу, но, несмотря на то что крепкие дубовые двери снова висели на своем месте, лишь полная их замена могла бы скрыть глубокие порезы и вмятины, оставленные когтями дракона.
Когда она только пришла, до слуха Джулии донесся приглушенный ропот царедворцев. Сейчас же они орали друг на друга что есть мочи, но слов разобрать было невозможно. Джулия решила, что с нее достаточно. Она вскочила на ноги, оглядела скупо меблированную приемную, и тут же ее озарила великолепная идея. «Так, значит, они заставляют меня ждать?» Она быстро взглянула на висевшие по стенам гобелены, сдернула самый безобразный и засунула его в узкую щель между полом и дверями. А потом вытащила из подставки горящий факел, наклонилась и тщательно подожгла гобелен.
Он весело загорелся, испуская густые струи дыма, а Джулия поставила факел на место, нетерпеливо ожидая реакции. Некоторое время пламя прыгало и потрескивало без толку, и только Джулия начала было размышлять, не мало ли одного гобелена, как за дверьми наступила тишина. Но пауза длилась недолго, раздались пронзительные вопли: «Пожар», и Джулия самодовольно улыбнулась. Двери рывком распахнулись, и появился Харальд. Он кивнул Джулии, а потом вылил кувшин столового вина на огонь.
– Привет, Джулия, – будничным голосом произнес он. – Мы тебя ждем. – Он усмехнулся и шутливо подтолкнул ее к двери, а потом поспешно уклонился, чтобы избежать кинжала, которым она едва не срезала ему ухо.
– Ты меня даже не задела, – пожурил он ее, встав на безопасное расстояние. – Не означает ли это, что ты становишься добрее ко мне?
– Нет, – ответила Джулия. – Это означает, что мне надо больше тренироваться.
Харальд рассмеялся и подвел Джулию к трону. Король Иоанн устало поглядел на нее:
– Принцесса, почему вы не постучали, как все?
– Меня заставили ждать почти целый час! – огрызнулась Джулия.
– Помимо вас у меня есть еще дела, которым я должен уделять внимание.
– Превосходно! Я приду, когда вы закончите.
Она повернулась, чтобы уйти, но увидела, что путь ей преграждают с полдюжины вооруженных охранников.
– Принцесса, – не повышая голоса, произнес король Иоанн, – ваше поведение оставляет желать лучшего.
– Неужели? – Она поглядела на охранников, а потом нехотя повернулась к трону. – Ну ладно, что вам угодно?
– Подождите еще минуту, Харальд составит вам компанию.
Джулия презрительно фыркнула и уселась на ступени, которые вели к трону. Мраморные ступеньки оказались холодными, даже несмотря на покрывавший их толстый ковер. Однако Джулия предпочла бы провалиться ко всем чертям, но только не вставать, пока король не соизволит побеседовать с ней. Подошел Харальд и присел рядом, по-прежнему держась на расстоянии вытянутой руки. Джулия слегка улыбнулась, вытащила кинжал и вырезала между ними на ковре квадрат. Харальд усмехнулся, вытащил свой кинжал и нарисовал в центре квадрата крест. Король Иоанн сделал вид, что ничего не замечает.
Он на секунду закрыл глаза, а потом обратил свое внимание на трех мужчин, которые с разной степенью нетерпения ожидали у трона. Король раньше уже имел дело с сэром Блэйсом, но двух других ландграфов [2]не знал. Они прибыли вместе, и это означало, что бароны наконец-то договорились действовать сообща. Однако, судя по тому, какими взглядами они все время обменивались, было ясно, что этот союз непрочен. Король Иоанн усмехнулся в усы. «Разделяй и властвуй» – вот верный способ. Пусть они там спорят между собой, и мелкие личные интересы в результате их и погубят.
Он внимательно разглядывал трех ландграфов, пытаясь выиграть время. «Не надо, чтобы они думали, будто застали меня врасплох». Сэр Блэйс стоял посередине. Это был низкорослый, приземистый человек с коротко остриженными седыми волосами и глубоко посаженными глазами. Спокойный, рассудительный, он всегда демонстрировал вежливое обхождение, способное одурачить любого, кто его не знал. Но король Иоанн знал его почти двадцать лет.
«А этот великан справа от сэра Блэйса, должно быть, сэр Бедивер».
Об этом джентльмене ходили слухи, что он убил на дуэлях не менее дюжины людей. Шептались даже, что он намеренно провоцирует эти дуэли, просто ради спортивного интереса. Однако никто не говорил об этом ему прямо в лицо. Он был молод, красив и весьма себялюбив. «Когда-нибудь он, возможно, заменит Чэмпиона, если, конечно, проживет так долго».
Тихого, робкого человека, стоявшего слева от Блэйса, звали сэр Гиллем. Из-за его весьма заурядной внешности его практически никто не замечал. Он был скорее высокого, нежели среднего роста, несколько тощ, а в его круглом спокойном лице характера читалось не больше, чем в лице младенца. Редеющие, мышиного цвета волосы сэр Гиллем аккуратно разделял пробором по центру. Он нервно мигал бледно-серыми глазами, неловко переминаясь с ноги на ногу под взглядом короля, и Иоанн улыбнулся, прикрыв рот рукой. «Знаю я таких, как сэр Гиллем, он подчинится любому указу хотя бы потому, что у него недостанет ума сделать что-то иное. Таких эмиссаров легко смутить, а еще легче – манипулировать ими». И тут сэр Бедивер вышел вперед и низко склонился пред королем:
– Ваше величество, могу я просить вас уделить мне минуту времени?…
– Разумеется, сэр Бедивер, – любезно ответил король. – Вы – новый ландграф из Глубоководного ручья?
– Да, ваше величество. Я говорю от имени медных баронов.
– Что же на этот раз хотят от меня бароны?
– Справедливости, ваше величество.
Смешок прокатился по рядам царедворцев. Но смех быстро угас, едва лишь ландграф повел вокруг себя холодным взглядом. Он был добрых шести футов роста, а его широкие плечи и мощная фигура внушили бы уважение даже сэру Чэмпиону.
– Справедливости? – повторил король. – Объяснитесь!
– Нам нужно больше солдат, ваше величество. Демоны снуют по городам, разрушая все на своем пути. Беженцы заполонили дороги, с каждым днем их становится все больше. Мы не можем их даже накормить, дать приют на ночь. В городах паника. Почти все наши гвардейцы погибли, пытаясь сдержать натиск демонов. А немногочисленное ополчение не в силах установить закон и порядок. Медные бароны умоляют вас отправить часть королевской гвардии, чтобы остановить тьму, которая нам угрожает.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: