Саймон Грин - Восход Синей луны [litres]
- Название:Восход Синей луны [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Array Литагент «Эксмо»
- Год:2004
- Город:Москва; СПб.
- ISBN:5-699-05905-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Саймон Грин - Восход Синей луны [litres] краткое содержание
Восход Синей луны [litres] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Сэр Гиллем!
– Да, ваше величество? – живо отозвался ландграф и близоруко уставился на короля.
– Вы новый человек при дворе?
– Да, ваше величество, я – новый ландграф из Березового леса. Я властвую от имени серебряных баронов.
– И чего же они хотят от меня?
Сэр Гиллем украдкой взглянул на суровое лицо астролога и судорожно сглотнул. Затем он нервно улыбнулся королю и провел пальцем по воротнику, словно тот внезапно стал слишком тугим.
– Серебряные бароны… тоже просят… помощи, ваше величество. Они нуждаются… э…
Похоже, его оставила и та малая толика уверенности, что сопровождала вначале. Ландграф поспешно нащупал засунутый за пояс свиток пергамента. Он развернул свиток, увидел, что держит его вверх ногами, глупо хихикнул от смущения, перевернул пергамент и громко зачитал его.
– Мои хозяева поручили мне также передать вам на словах, что им требуются семь эскадронов гвардейцев, четыре эскадрона новобранцев, оружие, лошади, провиант…
– Достаточно, – прервал его король.
– Там еще много пунктов, – возразил сэр Гиллем.
– В самом деле? – спросил король. – Но ответьте мне на один вопрос, мой благородный ландграф.
– Охотно, ваше величество.
– Для чего вы сюда явились?
Сэр Гиллем смущенно мигнул, сделал беспомощный жест и едва не выронил свиток.
– Я представляю серебряных баронов, ваше величество. Я вам передаю их слова.
– Нет, сэр Гиллем, я хотел сказать: почему они именно вас выбрали для этой работы? Вы не производите впечатления человека, имеющего опыт в таких делах.
– О да, ваше величество. Перед моим назначением я был канцлером у барона Экрофта.
«Только бухгалтера мне и не хватало, – подумал король. – Я бы предпочел иметь дело с очередным убийцей».
– Передайте ваш список господину Сенешалю, сэр Гиллем, он снабдит вас тем количеством оружия и продовольствия, которые сможет выделить.
– Тут еще небольшое дополнение – одиннадцать эскадронов… – Голос сэра Гиллема угас, ибо астролог мрачно усмехнулся. Ландграф заметил: – Но мы можем пойти на компромисс и попросить семь…
– Никаких компромиссов, – заявил король. – И никаких эскадронов. Желаете продолжить обсуждение?
– О нет, ваше величество, – ответил сэр Гиллем. – Ни в коем случае. Ни за что. Никогда.
Он свернул свиток, поклонился королю и быстро отступил, чтобы спрятаться за спиной сэра Блэйса. Король вежливо кивнул третьему ландграфу, и сэр Блэйс отвесил низкий поклон. Сдержанность проглядывала во всех его нарочито замедленных движениях. Голос его был спокоен и ровен. Он холодно взглянул на астролога.
– А ваша сила возросла с тех пор, как я в последний раз являлся ко двору, сэр Грей, однако не думайте запугать меня. Я сэр Блэйс из владения Дубы. Я говорю от имени золотых баронов. Король слегка наклонил голову:
– Добро пожаловать, сэр Блэйс. Вы тоже просите у меня эскадронов?
– Я только передаю вам слова моего хозяина, – осторожно произнес сэр Блэйс. – У нас, естественно, должно быть больше эскадронов, если мы хотим противостоять тьме. Наши границы уже подпали под Долгую ночь, а демоны бесчинствуют, словно бешеные волки. Мы не сможем долго продержаться. Вы знаете, что я не лгу, ваше величество.
– Да, – устало отозвался король, – я знаю. Но ответ мой остается прежним, сэр Блэйс: у меня нет людей, которых я мог бы направить к вам.
– Я передам ваш ответ своему хозяину, – с расстановкой произнес сэр Блэйс. – Но могу уже сейчас сказать вам: он его не примет.
– Он примет его, – спокойно сказал астролог. – У него нет выбора.
– Выбор всегда есть, – возразил сэр Блэйс. Его слова зловеще прозвучали в тишине, и долгое время никто не произносил ни слова.
– Очень хорошо, – наконец проговорил король. – Вы пришли с просьбой о помощи, благородные ландграфы, но поскольку я не в силах дать вам то, что требуют ваши хозяева, я, пожалуй, отправлю им послание с надеждой и успокоением. Пока мы здесь болтаем, мой младший сын принц Руперт и сэр Чэмпион отправились к Верховному магу, который, возможно, вернется в Лесное королевство и поможет нам против тьмы.
– Вы надеетесь вернуть его назад? – тихо спросил сэр Блэйс. – После того как изгнали его?
– Отчаянная ситуация требует отчаянных средств, – ответил король. – Я решил также извлечь из арсенала Куртану. [3]
Долгое время все молчали, застыв, словно мраморные изваяния, а потом королевский двор превратился в бедлам. Придворные все разом заорали, принялись ругаться, отчаянно пытаясь перекричать один другого. Те, что стояли ближе к трону, в негодовании пробирались вперед, но им пришлось отступить перед обнажившей клинки стражей.
Джулия недоуменно смотрела на эту огромную перепуганную толпу, которая звалась королевским двором. Джулия повернулась к Харальду, который, казалось, смутился не меньше принцессы.
– Харальд, что здесь происходит? – Стоял такой гвалт, что Джулии пришлось проорать это на ухо принцу. Но он все равно ничего не расслышал. Она вопрошающе взглянула на него, но лицо принца вновь превратилось в бесстрастную маску. И лишь побелевшие костяшки пальцев на рукоятке кинжала выдавали его волнение.
– Довольно! – прогремел голос астролога, и вдруг вокруг него загорелось пламя. Густые клубы дыма поднялись к потолку. Черный, как ночь, плащ Томаса Грея развевался подобно распростертым крыльям, а его глаза в этот момент, казалось, видели нечто чудовищное. Всепроникающая тишина, нарушаемая лишь треском пляшущего возле астролога огня, воцарилась в зале. Астролог оглядел угомонившихся придворных и мрачно улыбнулся. Языки пламени стали бледнеть, а потом и вовсе исчезли, а Томас Грей обрел свой обычный вид.
– Благодарю вас, сэр астролог, – спокойно произнес король Иоанн. – А теперь слушайте внимательно, благородные дамы и господа. Я не потерплю подобного хаоса при своем дворе. Еще раз устроите сумасшедший дом, и мой палач с лихвой отработает свое жалованье. Надеюсь, вы меня поняли.
Один за другим придворные опустились на колени и склонили головы пред своим королем, их примеру последовала стража и даже сам астролог. Только два человека остались стоять: ландграфы серебра и золота. Когда взгляд короля упал на сэра Гиллема, тот затрепетал. Однако, несмотря на то что он не посмел посмотреть королю в глаза, он так и не преклонил колени. А на сэра Блэйса король Иоанн предпочел вовсе не глядеть: слишком уж хорошо они знали друг друга.
Было время, когда сэр Блэйс отдал бы жизнь за своего короля и зарезал любого, кто усомнился бы в этом. Отказ поклониться фактически означал объявление войны. Король переключил внимание на сэра Гиллема и помрачнел. «Напуганный почти до потери рассудка, этот человек все же открыто не повинуется мне. Почему?» Король Иоанн устало вздохнул. Он знал почему. Как ни боится сэр Гиллем, Куртана страшит его еще больше.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: