Джон Краули - Бесконечные Вещи
- Название:Бесконечные Вещи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Краули - Бесконечные Вещи краткое содержание
Джон Краули.Бесконечные вещи (роман, перевод А. Вироховского)
Джон Краули. Последнее замечание автора
Об авторе
Перевод А. Вироховского под редакцией М. Ростиславского.
Бесконечные Вещи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
75
Здесь: египетского глиняного кувшина (фр.).
76
«Напротив, египетские черепа были столь крепкими, что едва разбивались от ударов большими камнями. Причина этого, как мне объяснили, и я легко этому поверил, в том, что египтяне с самого раннего детства стригут себе волосы на голове, так что череп под действием солнца становится твердым». Геродот. История. Книга третья. Пер. Г. А. Стратановского.
77
На карте мира (с современной ориентировкой: вверх=север) дельта Нила образует правильный Y. Вероятно, Пирс хочет сказать, что грекам (а также и римлянам) Нил виделся «перевернутым», когда они как бы смотрели на него со стороны Средиземного моря (прим. редактора).
78
Речах (ит.).
79
Четверг — масонский день (в США). [Мастерки и фартуки — масонские символы (прим. редактора)].
80
Слова Просперо. Шекспир, Буря, акт 1, сцена 2. Перевод Т. Л. Щепкиной-Куперник.
81
Морнингсайд-Хайтс — квартал в Верхнем Вест-Сайде в боро Манхэттен, Нью-Йорк. Сейчас в квартале расположено множество академических и теологических образовательных учреждений, среди которых Институт космических исследований Годдарда, Колумбийский университет и т. д. Там же живут преподаватели.
82
«Единственный в своем роде» (лат.).
83
Айоли — соус из чеснока и оливкового масла, очень популярный на северном побережье Средиземноморья от Испании до Италии.
84
В оригинале «the youth arose». Фраза имеет древнюю историю и активно используется в англоязычной литературе XIX в., например в переводах «Тысячи и одной ночи» и цикла «Мабиногион». Самое раннее упоминание по Google.books — сэр Уильям Джонс, Семь фонтанов, написано в 1767 г. (Sir W. Jones. The Seven Fountains). Мы ее знаем, в основном, по поэме Перси Биши Шелли «Возмущение Ислама». Перевод Бальмонта: «Тот юный встал».
85
Жизнь моя, люблю тебя! (гр.). Здесь, скорее всего, цитата из стихотворения Байрона «Афинской девушке».
86
Филе, или Филэ, или Филы (лат. Philae, от егип. П-и-лак, что значит остров Лак или, возможно, остров Конца) — остров посреди Нила, на котором, по древнеегипетским поверьям, был погребен Осирис. В античности к нему применялся эпитет «недоступный»: на священной земле могли жить только жрецы, даже птицы и рыба якобы избегали его берегов.
Храм в Филэ просуществовал до времен Юстиниана — едва ли не последнее языческое святилище на землях Византии. Связано это было с тем, что его считали посвященным Изиде, которая в поздней античности отождествлялась с Кипридой и сближалась с Богородицей. При Юстиниане храм был переосвящен как Богородичная церковь; его рельефы систематически уничтожались церковниками и иконоборцами.
87
Дама Маргарет Разерфорд (1892–1972) — британская актриса, обладательница премии «Оскар» (1964).
88
Имеются в виду исторические памятники народа майя («Пирамиды майя»), спрятанные среди холмистой сельвы на полуострове Юкатан, отделяющим Мексиканский залив от Карибского моря.
89
Альдхельм (639–709) — английский церковный деятель и латинский писатель. Являлся аббатом Мальмсберийского монастыря в Англии, позже занял пост епископа Шерборнского. При нем построены храмы в Малмсбери, Брутоне и Уорхеме, монастыри во Фроуме и Брэдфорде. Альдхельм — автор многих сочинений на латыни, его главный труд — «Послание к Ацирцию» (то есть к королю Нортумбрии Элдфриту), содержащее сочиненные им латинские загадки (Aenigmata).
90
Дунстан или Данстан (909–988) — английский святой, епископ Ворчестера (957–959) и Лондона (958–959), архиепископ Кентерберийский (959–988).
91
Этот холм упоминается в 1-й книге под названием «Потриный холм». Правильно: «Потирный», поскольку слово «потир» — заимствованное, происходит от греческого «потэр» (чаша). Ср.: ориентир — ориентирный (прим. редактора).
92
Точно такой же текст находится в реальном путеводителе по Гластонберри, так что скорее всего Пирс цитирует именно его (прим. редактора).
93
Чосер, Кентерберийские рассказы, Общий пролог.
94
Но не Википедия. Там: от брюшного тифа.
95
Акт выбрасывания из окна, от лат. de + fenestra — дословно «из окна».
96
Невидимая (Незримая) Коллегия) — предшественница Королевского Общества Объединенного Королевства Великобритании. Она состояла из группы ученых, включая, например, Роберта Бойля и Уильяма Петти. В письмах от 1646 и 1647 годов Бойль ссылается на «нашу Невидимую Коллегию» или «нашу философскую Коллегию».
97
Американская игра, участники которой (команды или одиночки) должны за определенное время найти и собрать предметы (ключи) из списка, не покупая их.
98
«Правда, если кто начнет беседу об этом же самом предмете с кем-нибудь из тех, кто умеет говорить перед народом, он, пожалуй, услышит речи, достойные Перикла или любого другого из мастеров красноречия, но стоит ему обратиться к ним с вопросом, они, словно книги, бывают не в состоянии вслух ни ответить, ни сами спросить». Платон. Протагор. За ссылку спасибо фантлабовцу Pathfinder.
Или в другом месте:
«В этом, Федр, дурная особенность письменности, поистине сходной с живописью: ее порождения стоят, как живые, а спроси их - они величаво и гордо молчат. То же самое и с сочинениями: думаешь, будто они говорят как разумные существа, но если кто спросит о чем-нибудь из того, что они говорят, желая это усвоить, они всегда отвечают одно и то же». Платон. Федр. Спасибо фантлабовцу Zangezi.
99
Намек на поэму Кольдриджа «Сказание о старом мореходе».
100
Замечу, что «Розенкрейцеровское просвещение» вышло в 1978 году, то есть в данном случае время точно согласовано с поездкой Пирса (1978–1979 гг.).
101
«В конечном счете — правда, не целиком — эти новые веяния тоже восходят к влиянию Ди, к его богемской миссии 1580-х гг.». Йейтс Ф. Розенкрейцеровское просвещение. 4-я глава. Пер. А. Кавтаскина под ред. Т. Баскаковой.
102
Действие «Песни о Гайавате» Генри Лонгфелло происходит на берегах озера Верхнее — большого пресноводного озера, омывающего на севере канадскую провинцию Онтарио и американский штат Миннесота, а на юге штаты Висконсин и Мичиган. В поэме оно называется «Гитчи-Гюми» (пер. И. Бунина).
103
Зерцало мудрости Розо-Крестовой (лат.).
104
Песня Бена И. Кинга, впервые записана в 1960 г.
105
Термин был введен метеорологом Франсуа И. Матесом в 1939 г. и охватывает период с 1350 по 1850 гг. Ну, конечно, включает якобианский период (1567–1625).
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: