Роберт Шекли - Сома-блюз. Романы
- Название:Сома-блюз. Романы
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо-Пресс
- Год:1999
- Город:Москва
- ISBN:5-04-002568-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Сома-блюз. Романы краткое содержание
Художник Игорь Варавин.
Сома-блюз. Романы - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
«Должно быть, их папаша имел в виду, что не следует стыдиться, если тебе стыдиться нечего», - подумал Хоб.
- И тем не менее мне жаль Стенли. Я к нему неплохо относился, хотя его образ жизни вызывал у меня отвращение. К тому же он был моим братом. Я не хочу, чтобы это дело просто тихо задвинули. По-моему, всем известно, что французская полиция занимается подобными случаями без особого рвения.
- Глупости, - сказал Хоб. - Французская полиция вполне добросовестна, они не имеют обыкновения «задвигать» дела об убийстве.
- Но что они могут? Судя по тому, что сказал мне Фошон, это не похоже на разборки местных голубых. Стенли мог убить кто-то с Ибицы. Если это действительно так, убийца наверняка уже вернулся на остров. Вы согласны?
- Похоже, Стенли убили не без причины.
- Вероятно, в этом деле замешаны и другие иностранцы. Но ведь этот полицейский инспектор, Фошон, не полетит на Ибицу, чтобы попытаться расследовать убийство, верно?
- Нет, конечно, - согласился Хоб. - Пока что у него и нет особых причин это делать. Но он проведет расследование, можете не сомневаться.
- Не сомневаюсь. А испанская полиция ответит, что да, конечно, мы этим займемся manana ‹В ближайшем будущем (исп.)›, и если кто-нибудь забредет в полицейский участок и сознается в убийстве, мы его непременно арестуем - разумеется, если он придет не во время сиесты. Нет, этого мало. Мне хотелось бы, чтобы этим убийством занимались со всей серьезностью.
- Так чего же именно вы хотите? - поинтересовался Хоб.
- Вы - частный детектив. Я хочу, чтобы вы нашли убийцу.
- Ну что ж, давайте обсудим. Во-первых, нам известно так мало, что найти убийцу может оказаться невозможным. Во-вторых, если мне все же повезет и я узнаю, кто это сделал, это еще не значит, что я сумею все доказать. Я хочу сказать, может случиться так, что я найду убийцу Стенли, но арестовать его не смогу.
- Ну что ж, я уверен, вы сделаете все возможное, - сказал Тимоти. - Я понимаю, надежды очень мало. Но все же я чувствую, что следует хотя бы что-то предпринять.
- Я постараюсь, - заверил его Хоб.
Тимоти достал чековую книжку, ручку с вечным пером и выписал Хобу чек на пятьсот фунтов.
- Я вовсе не богат, - сказал Тимоти. - Это все, что я могу себе позволить. Больше денег я не дам. Уверен, за эту сумму вы сделаете все возможное.
- Что смогу - сделаю, - пообещал Хоб. - Куда отправить результаты расследования? И как их передать - по телефону или только письменно?
- Результаты мне не нужны, - ответил Тимоти. Хоб видел, что он, очевидно, решил, как действовать, еще в самолете, по дороге из Лондона. - Когда вы найдете убийцу - если найдете, - будьте так любезны, напишите мне на адрес моего клуба.
Он вручил Хобу свою визитную карточку.
- И, будьте так любезны, не указывайте на конверте своего обратного адреса. В моем положении следует прежде всего любой ценой избегать скандала.
Хобу все это не очень понравилось, но он согласился. Одна из обязанностей частного детектива - принимать деньги от людей, которые пытаются откупиться от своей совести, укоряющей их в том, что сами они ничего не сделали. С точки зрения детектива, дело было вполне законное.
ГЛАВА 8
На следующий день Хоб отправился в кафе «Аржан» на площади Сен-Габриэль. В другое время он взял бы с собой Найджела, своего главного помощника, но Найджел зачем-то умотал в Англию. Поэтому Хобу пришлось взять своего другого парижского помощника, Жан-Клода, тощего, жилистого мужичка лет тридцати с небольшим, с напомаженными черными волосами и тоненькими усиками. Жан-Клод, как всегда, выглядел человеком подозрительным и опасным, и вообще неприятным. Сегодня он надел полосатую рубашку «апаш» и черные брюки в обтяжку.
Когда к ним подошел официант, чтобы взять заказ, Хоб попросил позвать владельца кафе. Явился владелец - невысокий, коренастый, лысеющий человек, доброжелательный, но задерганный.
- Я был здесь вчера вечером, - сказал Хоб. - Я помогаю французской полиции вести расследование.
- Да, мсье.
- А это мой помощник, Жан-Клод.
Владелец слегка кивнул. Жан-Клод нехорошо прищурился.
- Нам хотелось бы побольше разузнать о человеке, который обедал с убитым.
Владелец широко развел руками.
- Я уже говорил инспектору, что обслуживал их лично. Все, что я успел заметить, я уже рассказал.
- Понимаю, - сказал Хоб. - Но мне пришло в голову, что это немного странно, когда владелец сам обслуживает клиентов, если на то есть официанты.
- Ничего странного, - возразил владелец. - Смена Марселя закончилась, поэтому я сам подавал то, что было заказано.
- А принимал заказ Марсель?
- Да, конечно. Он все записал, отдал бумажку мне, снял фартук и ушел. В наше время молодые люди очень строго придерживаются правил профсоюза, когда эти правила работают в их пользу.
- Инспектору Фошону вы этого не говорили.
- Просто из головы вылетело - я был совершенно не в своей тарелке. Да и к чему? Обслуживал их я, и я уже рассказал все, что видел - то есть почти ничего.
- Да, конечно. Не будете ли вы так любезны попросить Марселя подойти к нашему столику? Мне хотелось бы задать ему несколько вопросов. Быть может, он видел что-то, что ускользнуло от вашего внимания.
Хозяин кафе пожал плечами с таким видом, словно хотел сказать: «Ну и денек!» Однако тем не менее направился к стойке и подозвал молодого человека, обслуживавшего столик в дальнем углу.
Марсель оказался юным, худощавым, белокурым и симпатичным. Похожим на молодого Жан-Пьера Омона. И к тому же он, видимо, завивался.
- Да, заказ принимал я. Но ничего необычного не заметил. Они просто сидели и довольно мило беседовали. А когда все это случилось, я уже ушел, вы же знаете.
- О чем они говорили? - спросил Хоб. Марсель вытянулся с оскорбленным видом.
- Я никогда не подслушиваю разговоры клиентов, мсье! Тут вмешался Жан-Клод:
- Слушай сюда, mon vieux ‹Старик (фр.)›! Я с тобой не шутки шутить пришел. Ты ведь официант, n'est-ce pas? ‹Не так ли? (фр.)› А официанты все любят совать нос не в свое дело. Так что давай выкладывай, что тебе удалось подслушать. Иначе я приду сюда еще раз, да не один, а с дружками. Не с такими, как мой коллега Хоб. Хоб - он джентльмен. А мои дружки умеют добиваться своего, понял, мальчик? Мы заставим тебя рассказать даже про то, чего не было. Так что лучше бы ты сказал нам все сейчас по-хорошему и избавил нас от хлопот, а себя - от неприятностей, понял?
Хоб поморщился, однако промолчал. Он не одобрял методов Жан-Клода, слитая их чересчур грубыми. Но, следует признаться, эти методы были действенными. Удивительно, до чего просто запугать человека!
- Мсье, вам незачем мне угрожать, - с достоинством ответил Марсель. - Повторяю, я не привык подслушивать. К тому же они говорили по-английски и по-испански, а я этих языков не знаю.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: