Марина Аэзида - Дети Спящего Ворона
- Название:Дети Спящего Ворона
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2018
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Марина Аэзида - Дети Спящего Ворона краткое содержание
Виэльди долго не был на родине — сначала воинская школа, потом жизнь на чужбине — и вот наконец вернулся. Да так, что сразу и на праздник угодил, и в воинских состязаниях выиграл, и красавицу заполучил. Но не обернется ли победа поражением?
Дети Спящего Ворона - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Андио Каммейра своим обычным быстрым шагом пересек комнату и, не спрашивая позволения, опустился на табурет и закинул ногу на ногу так, что щиколотка одной оказалась на колене другой. Лишь потом сказал обязательное:
— Счастлив снова видеть прекрасную княгиню.
Степняк, что с него взять…
Виэльди прислонился к стене и скрестил на груди руки.
Ага, ясно: они собрались что-то ей сказать, но вряд ли что-то хорошее.
— Джефранка… я снова уеду. На несколько дней, — начал Виэльди. — Но здесь останется каудихо, — он помолчал и продолжил: — Мы решили, что будет правильно, если именно я отвезу Имидио его родичам… Потому что я смогу рассказать, как и почему он умер.
Как она и думала, ничего хорошего. Виэльди уезжает, каудихо остается. Что на этот раз он вынудит ее сделать?
Джефранка подошла к мужу и, погладив его по плечу, сказала:
— Пожалуйста, будь осторожен. Тебе проезжать через земли верийцев… Они боятся всего, что связано со смертью. Могут и всем селением против тебя выйти, если поймут, что ты везешь мертвеца.
— Знаю, — буркнул Виэльди и резким движением отбросил ее руку. — Я сам могу о себе позаботится. А твои заботы мне вообще… — он осекся и отвернулся.
Джефранка мысленно закончила оборванную фразу — «не нужны» или «ни к чему». Это он хотел сказать. И то правда — снова она пресмыкается. Будто это заставит Виэльди ее полюбить…
Андио Каммейра присвистнул. Вот только его насмешек не хватало!
— Княгиня, одно твое слово — и я врежу ему тяжелым отцовским кулаком по нахальной морде.
Ну да, она так и скажет: врежь ему. Чтобы выглядеть совсем уж жалкой. Будто мало быть нелюбимой женщиной, нужно стать еще и ненавистной.
— Доблестный каудихо, — пропела Джефранка, — неужели ты хочешь, чтобы я снова любовалась посиневшим лицом мужа?
Андио Каммейра глянул на нее с изумленной усмешкой, потом вовсе рассмеялся: кто-кто, а он точно не терзал себя из-за смерти Имидио.
— Как ты научилась оборачивать мои слова против меня, а, княгиня?! Я восхищен!
Нужно было что-то ответить, но Джефранка не успела: Виэльди шагнул к ней и сказал:
— Прости за грубость. Просто я сам не свой из-за Имидио.
— Понимаю… — прошептала она.
— Сын, да тебе на диво повезло с женой! — встрял каудихо. — Цени.
Лучше бы молчал, не разрушал те чудесные мгновения, когда муж смотрел на нее с теплотой. Теперь же Виэльди отстранился и, повернувшись к отцу, бросил:
— Я знаю. Ценю.
— Ладно… — Джефранка вздохнула. — Я поняла. Виэльди на несколько дней уезжает, каудихо на несколько дней остается. Вы это пришли сказать? Или есть что-то еще?
Отец и сын переглянулись, а у Джефранки захолонуло в груди, какое-то дурное предчувствие заворочалось в сердце.
— Есть… — вздохнул Виэльди. — Лакора нашли.
— Что?! Где он? С ним все хорошо?
— Нет. Он мертв.
Мертв… Она боялась этого с первого мгновения, когда Виэльди сказал об исчезновении советника. Но одно дело догадываться и опасаться, другое — точно знать.
Дальнейшие слова с трудом доходили до сознания, едва слышались, будто в уши залили вязкую, как кисель, жижу.
«Тело выловили рыбаки…»
«В сети попало…»
«Тело рыбы объели, но по одежде…»
Она не выдержала, закрыла уши руками и закричала:
— Я поняла! Но больше не говорите! Молчите! Он не «тело», он — Лакор. Он единственный, кто меня любил!
Какая она лицемерка… Неужели для нее важнее, что Лакор ее любил, чем сам Лакор, чем его смерть?
Осознать эту мысль всецело она не успела. Известие оказалось таким ужасающим, что скоро в душе остались только боль, только одиночество.
Джефранка покачнулась, отпрянула и споткнулась о стоящую позади скамью. Упала бы, если Андио Каммейра, вмиг вскочив с табурета, ее не удержал.
— Ос-с-сторожнее, княгиня, — сказал он и усадил ее на кровать. — Этого уже не изменить… Даже простых людей убивают из-за нескольких медяков или новых сапогов. А такие, как мы, и такие, как наши приближенные, всегда ходят по краю.
— Я в порядке! — воскликнула Джефранка и отстранилась от Андио Каммейры.
Вообще-то в порядке она не была, но «умные речи» каудихо отчего-то злили. Причем настолько, что она готова была надавать ему оплеух. Конечно, ничего такого не сделала.
Только Виэльди и смог ее успокоить. Подошел и, оттеснив отца, присел рядом и обнял.
— Я знаю, каково терять друга. Знаю, что никакие слова не уменьшают боль.
Да… Он знает, поэтому понимает ее…
Она бы век просидела, прижавшись к Виэльди, но распроклятый каудихо сказал:
— Идем, сын. Нам пора. Руниса позаботится о нашем главном сокровище, — он склонил голову, но и в этом Джефранке почудилась насмешка.
Имидио был мертв по его вине. Это мучило Виэльди, разумные слова отца не утешали. Тот говорил:
— Имидио взрослый муж, он знал, что делал. За тебя, за меня еще многие будут рисковать жизнями. Кто-то из этих многих погибнет. А можем погибнуть и мы с тобой.
— Знаю. Но Имидио погиб не в бою, а из-за глупой простуды.
— И такое бывает… — пробормотал каудихо, вместе с Виэльди входя в его покои. — Это не повод казнить себя. И не повод срывать злость на мне или на жене.
— Да, я понимаю…
Виэльди опустился на пол, спрятал лицо в руках, отец уселся напротив.
— Если понимаешь, то держи себя в руках. Чувства — дурные советчики, я не раз тебе говорил.
Все, как Виэльди и ожидал: отец учит жизни. Лучший способ поведения — тупо кивать, а после поступать по собственному разумению.
— Ты прав, — Виэльди кивнул, — чувства возобладали.
— Да ты сраный лицемер! — воскликнул каудихо. И как только понял, что его смирение притворное?
— Почему ты так думаешь?
— Ты же мой сын. Я тебя знаю. Почти… Не понимаю только, чем тебе Джефранка не нравится.
— Понимаешь, — Виэльди пронзил отца взглядом. — Прекрасно понимаешь.
Андио Каммейра поморщился.
— Я думал, только моя глупая дочь страдает ерундой. Оказывается, мой глупый сын тоже… Ну ладно Данеска, она девка, ей простительно. Но ты-то? Тем более с женой тебе и впрямь повезло. Не так часто встречаются женщины и красивые, и неглупые, и преданные.
— Ты мог заполучить ее, — огрызнулся Виэльди. — Сам отказался.
— Ты знаешь, почему отказался. Я не мог быть и каудихо, и князем одновременно. А ты еще слишком молод, чтобы занять мое место… Еще и Хашарут… Он и сейчас пакостит, а если бы я в открытую пошел против него, то было бы в стократ хуже.
— Ладно, не объясняй, я понимаю. Но и ты пойми: я не могу себя заставить. Хотел бы, но нельзя по хотению ни разлюбить одну, ни полюбить другую.
Отец покусал губы, почесал лоб, наконец сказал:
— Дурак ты, но что поделать… Однако хватит о девках. Поговорим лучше о наместнике.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: