Анатолий Дроздов - Запасной мир
- Название:Запасной мир
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:8
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анатолий Дроздов - Запасной мир краткое содержание
Запасной мир - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Фузилеры закончили сбор и окружили плотно сбитую толпу. Повернувшись к ней лицами, сжимают мушкетоны. Вдруг у кого умысел на королеву? Еще немного, и слуги обделаются. Трогаю бока Ласки коленями и подъезжаю ближе. Бетти устремляется следом. Вот это напрасно: вдруг у кого пистолет? Однако упредить королеву не успеваю.
— Да это же крошка Сью!
По толпе будто бежит волна. Могучий линкор раздвигает людское море форштевнем. Вернее, двумя. Фузилеры заволновались, но подъехавший Родж делает знак не мешать. Форштевни линкора вызывают у нас невольное уважение. Обладательница могучего бюста выбирается из толпы и подбегает к Бетти. Круглое лицо с заметными усиками, на губах – счастливая улыбка.
— Живая! — она гладит Бетти по ноге. — А говорили, что умерла. Деточка моя…
Дама всхлипывает и трет глаза кулаком. Похоже, нас ждет водопад слез. Пора ставить плотину.
— Вы кто будете, почтенная?
Дама шмыгает носом и поворачивается ко мне.
— Королевская мамка, черр! Эту кроху, — она тычет пальцем в Бетти, — я грудью кормила. Она была маленькой, но ела за троих. Так жадно сосала!
Бетти пунцовеет. Родж отворачивается, пряча улыбку. Я сам едва сдерживаюсь.
— Я и принца Эвана выкормила, — продолжает мамка, — ходила за ним. Если бы не его дядья, жил бы мальчик. Говорила им, что кашляет, но они не послушали и потащили на охоту. Погубили дите…
Мамка снова всхлипывает. Опять водопад.
— Как тебя звать, почтенная?
— Мардж, черр!
— Значит, узнала дочь короля Харри?
— Конечно, черр! — обижается Мардж. — Как можно не признать дите, которое грудью кормила? Сью не изменилась.
— Совсем? — спрашиваю и прикусываю губу.
— Ну… — Мардж поворачивается в Бетти и окидывает ее оценивающим взглядом. — Подросла немного.
Взрываюсь смехом. Рядом ржет Родж, хохочут фузилеры и даже прислуга скалится. Одна Мардж недоуменно смотрит на нас, будто вопрошая: "Чего я сказала?"
Смех постепенно затихает. Склоняюсь к мамке и указываю на толпу.
— Кто главный в этом курятнике, Мардж?
— Вы об управляющем, черр?
— Да.
— Здесь он.
— Тащи сюда!
Мардж понимает команду буквально. Раздвигая форштевнями толпу, выволакивает вперед мужичка в помятом камзоле и с опухшей рожей. Щетина на дряблых щеках, сизый нос… Они тут что, поголовно не просыхают? Встав перед мордами наших коней, мужичок испуганно замирает.
— Что скажешь о нем, Мардж?
— Пустое место! — толстуха пренебрежительно машет рукой. — Только и знает, что пить.
— Кто ж его управлять поставил?
— Съёрд Дигган. Он ему родственник.
Ну, да. А как же иначе?
— И много здесь "пустых", Мардж?
— Полно! — вздыхает мамка. — Набрали лодырей. Только и знают, что жрать да денежки из казны тянуть. А работать другим приходится.
— Выводи их туда! — показываю рукой в сторону.
Мардж бросается на толпу, как пастушья овчарка на стадо овец. Один за другим из нее вылетают мужчины и женщины, присоединяясь к дрожащему управляющему. Отделение овец от козлищ идет быстро. Скоро толпа распадается на две части. Козлищ набралось больше. Однако!
— Все! — докладывает Мардж, отряхивая ладони. — Остальные добрые люди.
— Этих, — Родж указывает на козлищ, — за ворота!
— Погоди! — останавливаю. — Нужна печать. Она у управляющего? — спрашиваю у Мардж.
— Нет, черр! У меня.
Мамка лезет в складки своего необъятного платья и протягивает мне маленькую толокушку на деревянной ручке.
— Он все время ее терял, — объясняет Мардж, тыча в управляющего. — Пьяный же постоянно. Вот и прибрала.
Проводить опрос с целью выявления среди дворцовой прислуги лидера не нужно. Он передо мной.
— Ваше Величество! — поворачиваюсь к Бетти. — Как ваш советник рекомендую назначить управляющей королевским дворцом почтенную Мардж.
— Меня?! — охает мамка. — Я ведь женщина, черр!
— Королева – тоже! — указываю на Бетти.
— Я неблагородная.
Гм… Здесь это существенно. Смотрю на Бетти. Та кивает: сообразила.
— У тебя есть муж? — спрашивает Бетти.
— Конечно! — обижается линкор. — У меня шестеро детей. Что же, я их от кого попало родила? Кто бы доверил мне кормить вас, не будь я замужем?
— Отныне твой муж – сквайр! — торжественно произносит Бетти. — А ты, следовательно, — благородная женщина. Будешь служить верно, муж станет лэндом.
— Ох! — Мардж прижимает руки к груди. Вернее, кладет их сверху. Чтобы прижать, руки требуются подлиннее.
— Справишься? — спрашиваю, склоняясь с коня.
— Не сомневайтесь, черр!
— Тогда приступай! Нужно приготовить дворец к проживанию в нем королевы и навести в здании порядок. В полномочиях не ограничиваю. Бери на службу, кого хочешь, увольняй, кого пожелаешь. Понадобится дать кому-то затрещину, не стесняйся, жалоб не приму. Денег не жалей, но расходуй с умом. Отчет дашь мне. Спрос будет за результат.
Лицо Мардж приобретает решительное выражение…
К полудню голова у меня идет кругом, у Бетти, похоже, тоже. Два писца не успевают строчить под нашу диктовку. Указ о восшествии Ее Величества королевы Бетти Первой на трон Алитании. Гонцы повезут его по городам и весям, извещая народ о великой радости. Планируются всеобщие кормления, гуляния и фейерверки. Традиция. Все за счет местных феодалов, и пусть только не раскошелятся! В столицу доложат: не проявили должного рвения… Указ о роспуске Регентского совета. Свою задачу он выполнил, призвав на трон дочь короля Харри, более не требуется – королева совершеннолетняя. Указ об объявлении Дигганов изменниками государства. Страже и верноподданным королевы предписывается их задержать, а задержав, представить – в смысле приволочь в Ним. На вдовствующую королеву указ не распространяется – формально она не при делах. Да и стремно сажать мать только что умершего короля. Указ о раскассировании Нимского гвардейского полка. Нет более в королевстве красномундирников. Указ о даровании звания гвардейского полку фузилеров. Полковничий патент Роджу, сержантские – нашим спутникам. Сержант гвардии приравнивается к офицеру, поэтому патент подписывает королева. Указ о даровании новоиспеченным сержантам титулов сквайра, Роджу – съёрда. Обещания нужно держать.
На новоиспеченных сержантов у меня планы. В полку для парней нет вакансий, а выгонять одних, чтобы ставить других, неправильно. У королевы нет личной охраны, у средневековых монархов она и на Земле отсутствовала. Считалось, что короля защитят преданные ему дворяне. Как эти ребятки защищали, известно по судьбе Генриха IV. Зарезали французского короля, словно курицу… Наши сержанты – ребята крепкие, ловкие, в бою с гвардейцами проявили себя с лучшей стороны. Поднатаскать немного, и будут волкодавы… Указ, указ, указ… Бетти черкает свое имя, писец льет рядом расплавленный воск, а я прижимаю печать. Она малая, для таких дел не предназначена, но кто сейчас станет разбираться? Власть в стране поменялась…
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: