Томас Тимайер - Стеклянное проклятие
- Название:Стеклянное проклятие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Ранок
- Год:2013
- Город:Харьков
- ISBN:978-617-090-252-8
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Томас Тимайер - Стеклянное проклятие краткое содержание
Стеклянное проклятие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Гарри!
– Кто там?
– Это я, Макс. Позволишь войти?
– Дверь заперта. Погоди, я открою.
Через несколько секунд перед ним предстал бледный и осунувшийся Гарри Босуэлл.
– Боже правый, – поразился Макс. – Что это с тобой?
Гарри вытер рот тыльной стороной ладони.
– Проклятая морская болезнь.
– А мне-то казалось, что у тебя нет этой проблемы.
Гарри покачал головой.
– Меня воротит от одного вида волн. Вообще-то говоря, я рассчитывал провести остаток дня в постели. Что тебе понадобилось?
– Ты не смог бы пойти со мной? Хочу кое-что тебе показать.
Гарри опустил глаза, и только теперь Макс сообразил, что друг стоит перед ним в одном нижнем белье. Репортер улыбнулся. Тонкие ноги, бледная кожа, намечающееся брюшко, – вид у фотографа был довольно плачевный. И все-таки то, о чем он хотел ему сообщить, не терпело отлагательства.
– Одевайся быстрее, – сказал он. – Буду ждать тебя в коридоре.
Через некоторое время Гарри появился – теперь уже в своих техасских штанах и вельветовой рубахе. Мокрые волосы фотографа были зачесаны за уши.
– Неужели это так важно, что нельзя было подождать до завтра?
– Решишь сам. Мне показалось, что тебе будет интересно.
– Ты обнаружил в трюме сокровища?
– Что-то в этом роде, – сухо ответил Макс.
Вместе они спустились в трюм, и Пеппер внимательно осмотрелся, чтобы убедиться, что за ними никто не следит. Экспедиция Уилсона в большинстве состояла из крайне вспыльчивых наемников, которые заводились с пол-оборота, если им казалось, что кто-то посторонний сует нос не в свое дело.
– Это здесь, – произнес Макс.
Он открыл засов и толкнул тяжелую железную дверь. Раздался скрежет. В нос ударил горячий, насыщенный нефтяными парами воздух. Шум двигателя стал громче. Макс щелкнул выключателем, и вспыхнуло несколько тусклых ламп. Помещение имело около десяти метров в длину и не меньше четырех в ширину. Кроме обычного груза тут находилось несколько деревянных ящиков, на которых были проставлены черной краской инициалы Уилсона.
Гарри разочарованно фыркнул.
– Ты это хотел мне показать? Так я уже видел. Принимал участие в погрузке, ты забыл?
Макс иронически склонил голову к плечу:
– А ты, случайно, не поинтересовался, что там внутри?
Гарри наморщил лоб, припоминая.
– Я видел список. Палатки, кипятильники, продовольствие и оружие. Все, что необходимо для экспедиции.
Макс многозначительно поднял палец.
– Если ты знаком со списком, то тебя ждет забавный сюрприз.
Он обошел два первых же ящика и остановился с их тыльной стороны. Одна из планок расшаталась, поэтому понадобилось совсем немного усилий, чтобы снять крышку. Проделав эту манипуляцию, Макс жестом подозвал друга поближе.
– Взгляни-ка!
Когда фотограф понял, что находится в ящике, у него округлились глаза. Он сунул руку внутрь и извлек продолговатый предмет, упакованный в коричневую промасленную бумагу.
– Что это, ради всего святого?
– Поосторожнее! – торопливо предупредил Пеппер. – Откуда нам знать, как эта штука реагирует на тряску и толчки!
– Ты думаешь, это…
– Ни малейших сомнений. Динамит. Поэтому на твоем месте я бы вернул его на место.
На лице Гарри мелькнул испуг. Он осторожно уложил сверток обратно в ящик и перевел дух.
– Что еще Уилсон здесь прячет?
– Винтовки со штыками, револьверы и боеприпасы к ним. И еще кое-что весьма хрупкое. Тебе станет еще интереснее.
Макс указал на толстую трубу, оканчивающуюся металлическим коробом с двумя рукоятками. Конструкцию дополняли два небольших колеса со спицами и поворотное устройство.
– Да ведь это же… – Босуэлл тут же прикусил язык.
– Верно, пулемет системы Хайрама Максима с водяным охлаждением. Скорострельность – пятьсот выстрелов в минуту. Последняя новинка американской военной промышленности. Недавно мне довелось писать об этом оружии. Британцы собираются применить их в Судане. Жуткая штука!
Гарри недоуменно покачал головой.
– Взрывчатка, пистолеты, пулеметы… Похоже, Уилсон собрался не в научную экспедицию, а на войну.
– У меня тоже сложилось такое впечатление, – согласился Макс. – Вопрос только в том, против кого?
Он не успел ничего добавить, потому что снаружи раздался грохот.
– Вниз! Быстро! – шепнул Макс.
Оба репортера моментально вернули крышку ящика на место и нырнули в тень. И как раз вовремя.
В дверном проеме возникла подтянутая фигура Джонатана Арчера. За ним появились еще пара таких же сухощавых и мускулистых парней: Хорэйс Баскомб и Мелвин Паркер – самые отпетые головорезы из свиты Уилсона.
– Эй? – крикнул Арчер. – Есть тут кто-нибудь?
Молниеносно приняв решение, Макс покинул свое убежище. Стараясь казаться невозмутимым и расслабленным, он небрежно помахал рукой:
– Это мы, Джонатан. Уже собирались отправиться на палубу.
– Что вы здесь искали? – в голосе Арчера звучало недоверие.
– Ничего особенного, – Пеппер прилагал огромные усилия, чтобы его голос звучал нормально. – Маленькая ревизия. Проверили, хорошо ли закреплены ящики, а теперь поднимаемся наверх.
– Да и ноги хотелось немного размять, – с улыбкой добавил Босуэлл. – Не знаю, как у вас, но у меня такое чувство, что я без движения скоро заржавею на этой барже.
– Хм, – Арчер смерил обоих подозрительным взглядом. Похоже, он не поверил ни единому слову, но, за неимением улик, предпочел оставить репортеров в покое. – Мы вас повсюду искали, – недовольно проворчал он. – Сэр Уилсон хочет вас видеть. Следуйте за нами.
Наемники уже были в сборе. Джейбс Уилсон приветствовал американцев кивком и сцепил руки за спиной, покачиваясь с пяток на носки.
– Теперь, когда все собрались, я хотел бы посвятить вас в истинную цель нашего предприятия, – коротким жестом он пригласил всех присутствующих подойти поближе к столу. На разложенной здесь карте западного побережья Африки Макс различил очертания Мавритании, Сенегала и Гамбии. За ними лежал Французский Судан. Уилсон указал на тонкую ленту, как бы опоясывающую эту страну.
– Здесь находится нагорье Бандиагара, – начал он, тыча указкой в белое пятно на карте. – Арабские купцы рассказывают о длинной горной цепи столовых гор, носящей название Гомбори. У ее подножия живет народ догонов. На юге этой территории преобладают сухие саванны, на севере – заросли колючих кустарников, переходящие в мертвую пустыню. В этом месте мы и начнем свои поиски.
Макс достал блокнот, чтобы сделать пометки.
– Что мы намерены там искать?
Уилсон полез в карман жилета и вытащил три пожелтевших листка бумаги. Они выглядели грязными и были сильно измяты, но охотник за метеоритами обращался с ними так, словно в руках у него был драгоценный пергамент.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: