Анна Бэй - Вопреки. Том 4 [СИ]
- Название:Вопреки. Том 4 [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анна Бэй - Вопреки. Том 4 [СИ] краткое содержание
Вопреки. Том 4 [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Не представляй. Не хотел бы быть твоей очередной головной болью. Лучше представь мне свою жену.
— Нет. — сухо ответил Блэквелл, — Как мудро говорят в народе «…третья — как прекрасная птичка, ее надо от людей в клетке держать». Хватит с неё знакомства с одним Вон Райном, который почти убил её.
— Он Блэквелл.
— Нет, он перестал быть Блэквеллом, когда убил своего отца.
— Познакомь меня с Алисой.
— Вы виделись на туманном острове, не вижу смысла в дальнейшем вашем знакомстве.
— Винс!
Винсент повернул голову к Уолтеру и посмотрел так, что Граф Вон Райн лишь улыбнулся:
— Аха… Ты всё решил. Я понял, но не обещаю, что лезть не буду.
— Зачем она тебе? Понимаю планы твоей семьи на неё, но не твои…
— Приятно тебя удивлять после стольких лет, друг. — он осушил бокал с шампанским и пожал руку Герцогу снова, — Я уезжаю, чтобы не злить тебя, но ты должен знать, что всё по-прежнему.
— Я рад был тебя видеть, но больше не приезжай, — ответил тихо Блэквелл, и чуть позже добавил, — …Друг.
С исчезновением Уолтера Винсент стоял и смотрел в одну точку, осушая один бокал за другим. Он взял с подноса ещё два бокала, и только хотел осушить один из них глотком, как бокал перехватили ловкие руки в кружевных кремовых перчатках.
— Ты же не хочешь напиться в такой день? — спросила Алиса и отпила немного шампанского.
Она взяла под локоть мужа и подняла на него спокойные глаза.
Винсент посмотрел на неё без слов, и вдруг ему стало немного легче дышать. Её тихий голос успокаивал, приводил мысли в порядок. Мир стал не такими угрюмым, как только рядом появилась Алиса. Она была каждый раз по-особенному прекрасна, а в такой день — особенно. Жемчужно-золотистые локоны были подняты на затылок и закреплены большим бело-кремовым пионом, платье идеально облегало фигуру и завораживало золотисто-кремовым кружевом, украшенным редкими жемчужинами. Грудь красиво подчёркнута вырезом, на шее только медальон, в ушах массивные серьги с розовым и белым жемчугом. Сам Блэквелл был одет в кремовую жилетку, нашейный платок был небрежно запихан в задний карман брюк в цвет жилетки, а верхние пуговицы белой рубашки расстёгнуты, рукава закатаны.
Алиса внимательно его оглядела, пока он смотрел в другую сторону, и тяжело вздохнула, снова отпивая шампанского.
— Что не так? — поинтересовался он беспомощно, — Рубашка мятая?
Вместо ответа она отрицательно покачала головой, не желая продолжать беседу. Они не разговаривали между собой, лишь принимали поздравления и стояли рядом, почти не меняя позу. К ним подошёл Артемис Риордан, он поцеловал руку Алисы, глядя на неё как-то странно и сказал:
— Леди Блэквелл, мои поздравления!
Алиса перестала наигранно улыбаться и закусила губу, а Блэквелл тихо сказал Артемису:
— Риордан, ты же не собираешься опять поднимать истерики и сцены ревности?
— Нет. Я хотел пожелать вам… деньги есть, титулы тоже, власть… хм! Ах, вот что: любви взаимной, равенства, взаимопонимания и детишек побольше! — едко сказал он.
Блэквелл переусердствовал, сжимая фужер, и хрусталь лопнул, впиваясь в его ладонь. Винсент смотрел в точку и пытался унять приступ, Алиса заслонила его спиной от Артемиса и тихо заговорила другу:
— Риордан, ты идиот!? Ты какого лешего пришёл злить Архимага!?
— Алиса, ты даже не начинай…
— Чтобы я никогда от тебя больше этих шпилек не слышала, тебе ясно? Он — мой муж, прими это или пойди прочь! — сказала она в гневе и дождалась, пока Риордан развернётся и уйдёт.
Потом повернулась к Герцогу, который всё так же стоял и смотрел, куда-то в сторону, но уже чёрными глазами. В его руке по-прежнему был сжат лопнувший фужер, и струйкой текла кровь. Алиса вытащила платок из его заднего кармана, намочила его шампанским, разжала руку Блэквелла и быстро обработала рану. Когда она закончила, он снова пришёл в себя и принял безразличный вид.
Потрясения и неприятные выпады на этом не закончились. Блэквеллу принесли срочные новости, и они были очень плохими, потому что один из союзных замков пал, жителей вырезали под чистую вместе с семьёй правящего Лорда. Затем представитель Графа Гринден прислал Алисе в коробке букет красных роз, в которых ползали черви, и молодая Герцогиня побледнела. А добил вечер Лорд Саммерс, пришедший пьяным на приём, который нагло упомянул о том, что молодая жена не первой свежести. Винсент взял Саммерса под грудки и вынес прочь, оставляя гостей. Алиса продержалась на десять минут больше, лучезарно улыбаясь гостям и шутя над глупостью пьяных мужчин, а потом, подмигнув самой болтливой даме на приёме, прошептала ей:
— Я покину вас, а то боюсь пропустить брачную ночь! — взяла бутылку шампанского и два фужера и пошла следом за мужем.
Глава 12
Звук: Ewan McGregor and Nicole Kidman — Come what may.
Мордвин сам вёл её туда, куда ей было нужно. Алиса нашла мужа в Северной башне, в которой всегда было пусто. Девушка открыла дверь верхней комнаты башни, и ей стало не по себе: она узнала в этой комнате то место, где была убита Эванжелина Вэйнс. Винсент сидел на полу, закрыв лицо ладонями, а кожа его дымилась. Алиса подошла к нему и села так же рядом на пол. Он произнёс:
— Не сейчас, Лис! Не сейчас! — его голос прозвучал так, что у Алисы защемило сердце.
Весь вечер она наблюдала за ним и хотела как-то ободрить, он был таким растерянным, грустным. Алиса корила себя за нерешительность, но боялась сделать ещё хуже.
Она села ближе притянула его к себе и положила его голову себе на грудь, обнимая. Он громко вздохнул и обнял её, как будто найдя покой в её объятиях. Он просто молчал и лежал у неё на груди, и тогда Алиса тихо и ласково прошептала:
— Кто обидел моего Герцога? — она гладила его по голове, — Кто посмел стереть мою любимую улыбку?
Она просто обнимала его и перебирала тёмные волосы мужа, пока он не унял приступ магии, а потом Герцогиня отстранилась и посмотрела на него с улыбкой:
— У меня есть шампанское!
— А у меня есть ты… — он грустно улыбнулся, — Ты же не хотела, чтобы я напивался.
— Чёрт побери! Двух Архимагов не напугать парой бокалов, верно?
— Лис…
— Заткнись, — предостерегающе сказала Алиса и выставила перед ним указательный палец.
— Ты… моё сокровище.
— Я знаю! — ответила она с улыбкой, но щёки налились румянцем.
Она взяла бутылку и начала её открывать, но Винсент выхватил её из рук жены:
— Издеваешься? Начинаешь совместную жизнь с демонстрации того, что ты — глава семьи?
— Но у тебя рука кровоточит, ты мне платье зальёшь!
Блэквелл поставил бутылку между коленей Алиса, а здоровой рукой откупоривал пробку со словами:
— Держи крепче, а за платье не бойся.
Он бесшумно открыл бутылку одной рукой, не пролив и капли напитка, а потом разлил шампанское по фужерам, которые Алиса держала в руках. Она протянула ему один бокал, а вторым чокнулась с ним, ничего не произнося. Они лишь посмотрели друг на друга и отпили по глотку. В тишине они сидели и смаковали напиток, смотря в окно, за которым была тёплая летняя ночь. Блэквелл взял девушку за руку и поднёс её к губам, нежно поцеловал:
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: