Роберт Шекли - Все романы Роберта Шекли в одной книге
- Название:Все романы Роберта Шекли в одной книге
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Иностранная литература
- Год:2017
- Город:Москва
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Шекли - Все романы Роберта Шекли в одной книге краткое содержание
Это часть самого полного на сегодняшний день сборника "Весь Роберт Шекли в одном томе".
Сборка:
(YouTube). 2017 год.
V 2.0 Добавлен роман "Кровавый урожай" (Межавторский цикл «Чужие»).
Все романы Роберта Шекли в одной книге - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Короче, Вы своей подпиской и просмотрами роликов способствуете развитию канала до нормального рабочего уровня.
Всё это для Вас абсолютно бесплатно.
Канал, "встав на рельсы", в свою очередь, начинает стабильно и бесплатно выдавать Вам свою "продукцию".
Первый пакет будет содержать сразу все просмотренные Вами сборки (разумеется, полные версии). Потом будет опубликован каталог других сборок, готовых и находящихся в разработке, правке, и пополнении. Прямые ссылки на скачивание (бесплатное) готовых книг будут находиться в этом же каталоге.
Подписывайтесь, уважаемые коллеги по интересам!
diximir
Примечания
1
Мир Глормийский ( лат. )
2
«Книга перемен», одна из канонических книг конфуцианства.
3
Плут, хитрец ( фр. ).
4
Король ( лат. )
5
Перо моей тетушки ( фр. ).
6
Военная хитрость ( фр. ).
7
Форт-Нокс — место, где хранится золотой запас США.
8
Кастрюльная Ручка ( амер. шутл. ) — название штата Западная Виргиния.
9
Флоренс Найтингейл (1820–1910) — популярная в Великобритании сестра милосердия.
10
Итури — правый приток реки Конго.
11
ЛСД — наркотик.
12
Ты пришел (гол.).
13
Очень-очень быстро (исп.).
14
Живо (нем.).
15
Слушай (исп.).
16
Это уж слишком (исп.).
17
Здесь: «знаешь» (исп.).
18
Здесь: «Не забывай, что…» (исп.).
19
Закон талиона (лат.).
20
Здесь: «в собственном теле», т. е. собственной персоной (лат.).
21
На манер малярной кисти (фр.).
22
Хороший урожай продается на корню, не так ли? (исп.)
23
И желание побеждает страх! (исп.)
24
Итак, вперед! (исп.)
25
Среда (фр.).
26
Наставник (инд.).
27
Намек на восточную легенду, известную в пересказе Сомерсета Моэма. Некоему вельможе бросился в ноги раб. Он рассказал, что встретил на базаре Смерть, которая грозила ему пальцем, и стал умолять господина, чтобы тот дал ему коня. Раб решил спастись от Смерти, бежав в город Самарру. Вельможа подарил рабу коня, и тот умчался, а сам на другой день пошел на базар и, встретив Смерть, спросил: «Зачем ты пугала моего раба? Зачем грозила ему пальцем?» — «Я его не пугала, — ответила Смерть. — Просто я очень удивилась, встретив его в этом городе, потому что в тот же вечер мне предстояло свидание с ним в Самарре».
28
Саркастическая усмешка (лат.).
29
Синестезист — человек, у которого при раздражении одного органа чувств возникают ощущения, свойственные другому органу чувств, например, «цветной слух».
30
Синапс — область контакта (связей) нервных клеток друг с другом.
31
Каперсы (колючие) — тропическая овощная культура.
32
Пикули — маринованные молодые овощи.
33
СПР — Служба подавления радиопомех.
34
Оксюморон — сочетание противоположных по значению слов.
35
Сатори — в японской философии то же, что нирвана в индийской.
36
Торо — американский писатель, мыслитель.
37
Майя — в целом ряде направлений древнеиндийского умозрения обозначает иллюзорность бытия.
38
Аватара — в индуистской мифологии воплощение божества в смертное существо.
39
Кататония — психическое расстройство с преобладанием двигательных нарушений.
40
Noblesse oblige — «Положение обязывает» (фр.) .
41
Рафия — род пальмы с крупными перистыми листьями.
42
Афоризм Б. Тугера.
43
Перевод Ю. М. Антоновского.
44
Лурсис — заманчивая (греч.).
45
Мелихрон — улучшающий время (греч.). — Прим. пер.
46
«Беллуэзер » означает «хорошая погода» (Яснопогодск). — Прим. пер.
47
Юберман (Übermann) — сверхчеловек (нем.). — Прим. пер.
48
Журналы и газеты, давно прекратившие существование. — Прим. пер.
49
Все иллюзорные «друзья детства» Кармоди — известные киноартисты. Ширли Тэмпл, например, девочкой играла маленьких девочек. Названия фильмов иногда перепутаны: вместо «Рим — 11 часов» — «Париж — 11 часов». — Прим. пер.
50
«Пуститься в странствие» — принимать ЛСД (жарг.). — Прим. пер.
51
Croutons (фр.) — гренки.
52
Плотин (204–270) — родился в Египте, основал свою философскую школу в Риме. Виднейший представитель неоплатонизма.
53
Юридический термин: при отсутствии доказательств в пользу противного (лат.).
54
Контрфорсы — каменные подпоры для укрепления стен или для принятия тяжести сводов. В готических зданиях их ставили на некотором расстоянии от стены, и тяжесть передавалась на них правильными арками.
55
Американский актер, игравший во многих фильмах, в том числе и в картине «Грек Зорба». ( Здесь и далее прим. пер. )
56
Для данного случая (лат.) .
57
Многое (лат.) .
58
Малое (лат.) .
59
Желанно (лат.) .
60
Имеются в виду персонажи какого-то фильма. Я его видел, но забыл название (что-то похожее на «Шанхайскую лилию»). Главную роль исполняла Мэй Уэст. Чуть позже наш псих к ней вернется. ( Прим. авт. )
61
Американский актер, прославившийся ролями злодеев в фильмах ужасов. ( Прим. ред. )
62
Подразумевается сравнение с очень известной клейдсдельской породой лошадей-тяжеловозов. ( Прим. пер. )
63
Грубая ошибка, ляп (фр.) . ( Здесь и далее прим. пер. )
64
Модус операнди — способ действия.
65
Мятный ликер (фр.) .
66
Больница в Париже.
67
Парамнезия, ложная память.
68
Китайское национальное блюдо.
69
Посетите еще раз — выставка нестареющего поп-арта (фр.) .
70
Конец света (фр.) .
71
Алкогольный напиток, приготовляемый из меда и воды.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: