Ричард Бейкер - Город Воронов
- Название:Город Воронов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Wizards of the Coast
- Год:2000
- ISBN:0786963816
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Бейкер - Город Воронов краткое содержание
Город Воронов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джек прошептал слова и проделал жесты и пассы, необходимые для того, чтобы придать изумрудной энергии требуемую форму; Иллит, казавшаяся сразу удивлённой и обрадованной, пропала из виду. Он подождал, пока не почувствовал её ладонь у себя на руке, и затем прочитал заклинание сам.
— Ты невидимый, — прошептал голос Иллит ему на ухо.
— Как и ты, моя дорогая. А сейчас держись рядом и постарайся не шуметь.
— А что с нашими масками?
— Сегодня мы заберём их с собой. Не думаю, что ассистенты Игры слишком огорчатся, учитывая, что мы вернём их на турнире Жёлтого Владыки.
Джек положил свою ладонь поверх её, и рука об руку они вышли обратно в бальную залу. Там стояли леди Богомол и её слуга, высматривая и поджидая. Участников Игры осталось совсем немного, всего несколько рассеянных по залу мелких групп, сплетничающих и смеющихся. Слуги уже начали убирать помещение.
Джек изменил их курс так, чтобы они прошли прямо перед леди Богомол. Иллит испуганно охнула и вцепилась в его руку, но он крепко сжал её ладонь и повёл за собой.
— Добрый вечер, госпожа Богомол, — сказал он вслух. — Надеюсь, вам понравился бал. Увидимся снаружи, быть может. Доброй ночи!
Богомол едва не выскочила из туфель.
— Кто здесь? — рявкнула она. Джек просто засмеялся и пошёл дальше, уводя Иллит прочь.
— Ты с ума сошёл? — прошипела Иллит ему на ухо. — Теперь они поймут, каким образом мы ускользнули!
— Действительно, — признал Джек, — зато Тигр и Богомол ещё несколько дней будут опасаться, что невидимые шпионы подслушивают их разговоры и докладывают властям о каждом их действии. Это должно не на шутку их обеспокоить.
— Это должно заставить их удвоить усилия в попытке выяснить, кто мы такие на самом деле! — простонала Иллит. — Ты никогда не удовлетворяешься полумерами, да?
— Смелые заявления и отчаянные поступки — признак уверенности и материал для величия, — сказал Джек. — Пойдём?
Бок о бок они вышли в ночь.
На следующий день Джек сидел в конце пирса, лениво болтая ногами над водами внутренней гавани, и размышлял о том, что предпринять дальше. Время для него тянулось медленно. Верфи вокруг кишели людьми: грузчиками, моряками, возничими, лоточниками и коробейниками, которые кричали, окликая друг друга. Портовые дела шли своим привычным чередом.
Элана не оставила для него записку в «Треснувшей кружке», по крайней мере — пока что, и он не мог забрать книгу из тайника и получить остаток обещанной платы. Нужно было прождать ещё одну ночь и один день, прежде чем он сможет отдать «Сарконагель». Следующий вечер Игры наступал только через два дня, так что возможности продолжить работу над загадкой Семерых Безликих Владык или пытаться узнать, кто такие леди Богомол и лорд Тигр и что они задумали, у Джека тоже не было.
Моргат и Саэрк не появлялись; видимо, они последовали за Андерсом и покинули город в попытке украсть или отбить находящийся у северянина рубин.
После того неудачного столкновения в переулке рядом с жилищем Джека Маркус и Пепельная Ива тоже не показывались на глаза.
Никто не видел, чтобы Ифегор Чёрный покидал свою башню после безвременной кончины его фамильяра в результате грабежа Джека.
С утра пораньше его разочаровал Онтродес, когда Джек заглянул к нему, чтобы узнать, не нашёл ли мудрец каких-то сведений о «Сарконагель». Пускай Джек и заполучил книгу, он по-прежнему хотел узнать, что она в действительности собой представляет, чтобы понять, зачем книга потребовалась Элане. Джек, конечно, пробовал её прочесть, но проклятая штука была зашифрована магическим письмом, которое он не смог разгадать. Само собой, Онтродесу он книгу показывать не стал — это могло привести к неприятностям, в особенности учитывая, как старательно мудрец пытался угодить Зандрии. Что-то подсказывало Джеку, что Зандрия и «Сарконагель» не особенно хорошо сочетаются.
Джек поднял взгляд на синее небо, пронизанное высокими, перистыми облаками.
— По крайней мере, дождь наконец прекратился, — заметил он, ни к кому конкретно не обращаясь. Он вытер рукавом украденное яблоко и задумчиво откусил кусочек. Братья Кулдат подозревают его в краже их рубина. Рыцари Ястреба подозревают в чём-то Элану и связывают с ней Джека. Ифегор Чёрный наверняка хочет получить на блюде голову некоего грабителя, хотя вряд ли волшебник долго будет считать, что причиной жестокой кончины его фамильяра действительно стал рыцарь-командор Маркус.
Джек снова откусил от яблока и взялся за небольшой блокнот и перо, чтобы без спешки занести в журнал ещё несколько выдуманных ключей к Игре. Каждый придуманный им ключ казался подлинным; Джек видел уже несколько дюжин настоящих ключей и в точности знал, как они формулируются. На самом деле, в журнале, который он писал, было полдюжины верных ключей — только ради того, чтобы добавить к абсолютной лжи остальных записей пелену истины. Трюк заключался в том, чтобы на следующем игровом собрании в подходящий момент будто бы по случайности потерять блокнот. Если повезёт, подделка Джека исключит из игры нескольких участников.
Справившись с этой задачей, Джек подул на страницу, чтобы высушить чернила, и сунул блокнот в карман жилета. Об Игре он позаботился; Элана пока что была не готова ко встрече; это оставляло Зандрию и её загадку следующим пунктом на повестке дня Джека.
— А это значит, что мне нужно поговорить с Тарзоном, — сказал он.
Он доел яблоко и бросил кочан в воду, затем поднялся на ноги — и обнаружил, что над ним нависает массивная фигура, укрытая тёмным плащом с глубоким капюшоном.
— Не так быстро, дружище Джек. Я хочу немного с тобой поболтать.
— Андерс? — Джек вгляделся под капюшон. — Пожалуйста, в следующий раз дай знать о своём присутствии застольной песней северян или диким боевым кличем. Ты до смерти меня напугал, подкравшись таким манером.
— Значит, тебя кто-то разыскивает?
— На мои таланты всегда найдётся покупатель. А если не на таланты, так на мою голову на блюде. Уже вернулся из Тантраса?
Андерс кивнул.
— Меня подкараулила парочка бандитов, но я отсоветовал им переходить в наступление. Они натянули верёвку через дорогу, и моя лошадь охромела, так что пришлось и туда, и обратно вести бедное животное под уздцы.
Джек окинул взглядом людные доки, но, похоже, никто не обращал на них особого внимания.
— А рубин? Как с этим успехи?
Андерс ухмыльнулся, демонстрируя отсутствующие зубы, и поднял небольшой кошелёк.
— Лучше, чем я рассчитывал. Продал его за восемьсот пятьдесят золотых корон.
— Прекрасно! Значит, моя доля составляет четыреста двадцать пять.
— Дружище Джек, память, похоже, тебя подводит. Мы согласились поделить прибыль шестьдесят на сорок в мою пользу. Чтобы избавить тебя от необходимости проводить подсчёты, я уже всё подсчитал сам; это пятьсот десять корон мне и триста сорок корон тебе.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: