Ричард Бейкер - Город Воронов
- Название:Город Воронов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Wizards of the Coast
- Год:2000
- ISBN:0786963816
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Бейкер - Город Воронов краткое содержание
Город Воронов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Джек нахмурился.
— Но это несправедливо.
— Ты сам согласился. Несправедливо то, что меня гнал через весь город демон десяти футов ростом, и что сейчас в грабеже, который мы совершили совместно, обвиняют меня, а ты вышел из всего этого чистеньким.
Андерс опустил кошель в руку Джека.
— Твоя доля. Пересчитай, если хочешь.
— Позже, — ответил Джек. — Насчёт тех бандитов; под «отговорил» ты имеешь в виду «прогнал» или более… постоянное переубеждение?
— Боюсь, что прогнал, хотя один до конца своих дней будет прихрамывать, — Андерс нахмурился и бросил на Джека взгляд сверху вниз. — Это ведь не ты их нанял, чтобы ограбить меня, Джек?
— Нет, конечно нет, — торопливо ответил плут, поднимая руки. — Предательство партнёра — последнее дело. Никто потом не захочет с тобой работать, если пойдут слухи.
Он видел, что северянина не до конца это убедило. Джек был немало уязвлён. Он устроил целое представление, снова оглядывая верфи, а потом потянулся, обхватил Андерса рукой за плечи и негромко сказал:
— Я считаю, что ты — самый достойный человек из всех моих знакомых головорезов. Знаю, тебе кажется, будто в последнее время я был с тобой не до конца честен, и искренне желаю заслужить возможность вернуть твоё доверие. Что скажешь, если я расскажу тебе о ещё одном, крайне многообещающем дельце?
Андерс смерил его подозрительным взглядом.
— Это каком же?
— О возможности ограбить одну из самых знаменитых тайных гробниц Сарбрина. Поистине королевские богатства ждут прямо у нас под ногами!
— А опасность?
— Не опасность как таковая, скорее, соперники, желающие опередить нас в погоне за призом.
— Судя по опыту нашего предыдущего сотрудничества эти заявления означают, что ты разузнал про оставшуюся до сего времени незамеченной кучу дварфийских медяков, за которую нам придётся сразиться с армией злобных демонов, призванных разгневанными тэянцами.
— Ничего настолько скверного. Кроме того, у нас есть преимущество; соперники не знают ни о наших намерениях, ни о том, что нам известно.
Северянин, задумчиво жуя усы, наблюдал за докерами и моряками, расхаживающими по докам и занятыми своим трудом.
— Ещё раз, какая нас ждёт добыча?
— Склеп Гильдера, гробница, в которой мастера древнего Сарбрина погребли Цедризаруна, мастера-винокура и городского главу.
Андерс, казалось, дал слабину, так что Джек решил закинуть удочку.
— Пойдём со мной, и я уверен, что Тарзон ответит на все твои вопросы.
— Дварф-тоннелепроходчик? Ты и его взял в долю?
— Он самый. И да, я намерен включить его в долю как равноправного партнёра. Ты знаешь кого-нибудь, лучше знакомого с катакомбами и гробницами Сарбрина?
Северянин покачал головой.
— Нет, Тарзон, скорее всего, разбирается в этом лучше всех. Ладно, признаю, что я заинтересован.
— Тогда идём за мной, — сказал Джек, отправляясь в путь.
Два вора прошли по Бухтовой улице и свернули налево, на Ночную Лампу, прошли по дороге к проспекту Де Виллара и повернули уже направо. Миновав два двора, они оказались на Променаде Раби, где свернули налево на Монетный Путь, и шли по нему вдоль всего Храмового квартала, через Рыночный квартал прямо в Факельный Городок. В боковом переулке, отходящим от Весперского пути, они нашли «Дымного Вирма», небольшую пивную в каменном погребе под купеческой конторой. Сюда захаживали многие дварфийские ремесленники, которые жили и работали в Факельном Городке, а ещё здесь подавали лучшее в городе пиво.
В середине дня внутри было практически безлюдно; ни один уважающий себя дварф не станет пить, пока не закончит свою работу. В пивной находились лишь несколько крепко выпивающих, несмотря на ранний час, сембийцев и коренастый дварф-бармен — Тарзон.
— Джек Рейвенвайльд, — пророкотал дварф. — Из-за тебя я плохо сплю в последнее время. Та загадка, что ты мне подкинул, скрутила меня в бараний рог. Андерс Эрикссен, рад снова тебя видеть.
— Я надеялся, что ты её уже разгадал, — сказал Джек. — Принеси нам две кружки «Старого Смоки», дружище Тарзон; нам многое предстоит обсудить.
Тарзон наградил его гневным взглядом, но подчинился, наполнив пару глиняных кружек из бочки позади барной стойки. Он поставил кружки на истёртую поверхность деревянной стойки, но не толкал их к Джеку, пока тот, закатив глаза, не выложил серебряный коготь. Джек сдул пену и сделал осторожный глоток; «Старый Смоки» был отличным дварфийским сортом, и две, а то и одна, кружки этого напитка запросто могли затуманить мозги взрослому мужчине.
— Так ты добился хоть какого-то успеха? — спросил Джек.
— Кое-какого, — признал Тарзон. Не отводя взгляда от Джека, дварф кивнул на Андерса, но Джек махнул ему продолжать. Пожав плечами, дварф полез в недра своего кожаного фартука, достал сложенный кусок бумаги и осторожно развернул его своими толстыми пальцами.
— Я смогу сказать, правильно ли разгадал её, только когда окажусь в гробнице Гильдера. Звучит загадка так:
Моя работа перейдёт в другие руки
Плоды моих трудов узрят чужие взгляды
В сердце всего — тридцать седьмое
Листьями осени обрамлённое
Отметьте старательно летнюю лестницу
Пройдите три раза по часовой стрелке
Из хаоса возникнет порядок; ответ станет ясен.
— Весьма непростая загадка, — заметил Андерс.
— Хммф. Ну, кто бы ни переводил это с дварфийского, он пару раз ошибся. Вместо «обрамлённое» здесь «окружённое», а вместо «листьями осени» эти слова можно прочесть как «этими листьями осени».
Дварф покачал головой.
— И там, где говорится «отметьте», скорее стоит читать как «измерьте». Торопливая и небрежная работа.
— Любопытно, — заметил Джек. — Кажется, на смысл это почти не влияет.
— Не влияет, но никогда не знаешь, что именно окажется важным. Очевидно, это набор указаний на то, как обнаружить вход в склеп. Пропустишь всего одно слово — и можешь никогда его не найти.
— Сдаётся мне, дружище Тарзон, что разгадка этого ребуса требует понимания трёх вещей; «тридцать седьмого», «этих листьев осени» и «летней лестницы». Полагаю, к этому списку можно добавить восхождение по лестнице.
Джек сделал ещё один глоток и ухмыльнулся пенной ухмылкой.
— К счастью, я уже выяснил, к чему относится «тридцать седьмое».
Тарзон подался вперёд, уперев свои толстые руки в барную стойку. На самом деле он стоял на небольшом чурбане за стойкой, сравнявшись таким образом ростом с Джеком.
— Джек, я ненавижу игру в угадайку. Просто скажи нам.
— Тридцать седьмое относится к превосходному бренди, сваренному Цедризаруном, «Золоту Девичьего Огня» урожая 637 года по Летосчислению Долин. Цедризарун, разумеется, был мастером-винокуром древнего Сарбрина. Вероятно, это самый благородный напиток, когда-либо сваренный к востоку от моря.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: