Ричард Бейкер - Город Воронов
- Название:Город Воронов
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Wizards of the Coast
- Год:2000
- ISBN:0786963816
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Ричард Бейкер - Город Воронов краткое содержание
Город Воронов - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Возможно, она щедро заплатит за кольцо, кинжал и бутыль самого лучшего бренди, оказавшегося в руках смертного. А если нет, возможно она щедро заплатит, чтобы узнать, что красная волшебница Зандрия заполучила Сферу или погибла, пытаясь это сделать, — решил Джек.
Джек пожелал подельникам доброй ночи и отправился искать ночлег. Он даже оставил на столе щедрую долю платы за сегодняшние возлияния и вышел в прохладное весеннее утро. Зашагав вниз по улице в сторону дома, он насвистывал весёлую мелодию. Наверное, он купит себе небольшой особняк за городом, ничего чересчур помпезного или безвкусного, разумеется — несколько дюжин акров и слуги, чтобы поддерживать его скромный, но комфортабельный образ жизни.
«Такие женщины, как Иллит или Зандрия, могут с готовностью связать себя с персоной моего статуса и достоинства, — думал он. — Я даже могу…»
Кто-то набросил сзади ему на голову плащ и в мгновение ока туго затянул. Через плотный жилет на Джека посыпался град ударов, ему вывернули руку и протащили несколько шагов, чтобы бросить в грязную, зловонную лужу. Он завертелся, пытаясь защитить себя, но сильные кулаки обрушились на его голову, плечи и спину, вышибив из него весь воздух и беспощадно избивая плута. В панике Джек закричал:
— Стойте! Подождите… аа! Кто… ааа! Стойте!
— Так-так-так. Это же никто иной, как…
— Джек Рейвенвайльд. Где рубин, Рейвенвайльд?
— Мы вас обыскались, дорогой сэр. Мы узнали, что рубин, украденный у дома Кулдат, был продан в Тантрасе несколько дней назад. Возможно, теперь вы будете более….
— Скажи нам, где деньги, или мы перережем тебе глотку.
Корчась от боли, Джек сумел выскользнуть из плаща. Он перекатился по холодной мостовой и уставился вверх на Моргата и Саэрка. Два вора возвышались над ним с короткими дубинками в руках.
— Ваша настойчивость изумляет меня, джентльмены, — выдохнул он. — Мне казалось, вы поняли, что я не имею никакого отношения к прискорбной потере вашего нанимателя.
— Тебя видели берущим деньги у крупного, светловолосого северянина… — начал Моргат.
— …которого заметили продающим рубин размером с голубиное яйцо скупщику в Тантрасе за тринадцать сотен рейвенаарских корон, — закончил Саэрк. — Северянин сбыл его для тебя. И как, по-твоему, нам удовлетворить требования нашего нанимателя — покарать виноватых и вернуть камень?
— Очевидно, что камень вернуть мы не можем, поэтому следует обсудить вопрос возмещения убытков, — сказал Моргат. — Давай начнём с содержимого этого мешка.
Самым первым, о чём подумал Джек, было: «Тринадцать сотен? Да Андерс обманул меня почти на две сотни золотых!» Затем до него дошла остальная часть реплик, касающаяся избавления его от содержимого мешка. Джек помотал головой, пытаясь очистить её от алкогольного дурмана и боли, и взглянул вверх. Моргат держал свёрток, в котором находилась его добыча из Склепа Гильдера! Джек медленно поднялся с мостовой и аккуратно отряхнул одежду.
— Эти вещи, — медленно процедил он, — не имеют к вам никакого отношения.
— Вот как? Если они ценные и они твои, тогда ещё как имеют…
— Мы просто придержим это у себя, пока ты не вернёшь рубин, — засмеялся Саэрк. Худой вор был крайне неприятным парнем, тощим и костистым, а его смех звучал как пронзительное ржание изнурённой лошади. Он опустил дубинку и достал нож.
— Думаю, мы заберём вдобавок ещё парочку твоих пальцев, чтобы отблагодарить тебя за неприятности в «Кружке» на прошлой неделе.
Джек не собирался позволять этим двум жуликам забрать доставшуюся ему потом и кровью добычу. Он выпрямился и посмотрел на парочку мужчин, потом нахмурился, потом зарычал.
— Думаю, — сказал он отчётливо, — что с меня довольно.
Он произнёс заклинание, заклинание смены облика, и медленно начал изменять свою внешность.
— Видите ли, господа, я не тот, кем кажусь. До сих пор я предпочитал скрывать своё истинное обличье, но вы, вы дали мне причину забыть о смирении и прибегнуть к более прямолинейным мерам.
Он стал выше, шире, суровее. Его кожа потемнела до адской угольной черноты, уши заострились, и из нижней челюсти показались длинные острые клыки.
Двое воров попятились, нащупывая оружие.
— Прекрати, — взвизгнул Моргат. — Простыми фокусами нас не обманешь!
Джек стал ещё выше, башней нависнув над обоими. Когда он говорил, клочья дыма вырывались у него изо рта, а голос превратился в низкий, угрожающий рокот.
— Я гость из далёких краёв, — продолжал он. — Я надеялся мирно провести время среди вашего народа, наблюдая за традициями и постигая человеческие обычаи, но я не стану терпеть безнаказанность, насмешки, угрозы и насилие, и не позволю вам двоим шарить в моих пожитках. Несмотря на мои искренние попытки всего этого избежать, вы вынудили меня так поступить, и теперь я должен разорвать вас на кусочки и сожрать ваши дымящиеся внутренности у вас на глазах!
Свою речь он закончил, запрокинув голову и взревев с неистовой яростью, закатив глаза и взметнув клыкастые руки вверх, как будто призывая все кары небесные на двух испуганных воров.
Одно чудовищное мгновение Моргат и Саэрк стояли неподвижно, замерев от страха, глядя вверх, как овцы под мясницким тесаком, а потом бросились бежать, в спешке побросав свёрток Джека и свои дубинки. Джек заревел им вслед, когда воры пронеслись по переулку и выскочили на улицу. Моргат повернул налево, а Саэрк — направо. Это был бы разумный манёвр, будь они иначе расположены друг относительно друга. Но они столкнулись и рухнули на землю. Джек сделал два шага в их сторону и снова заревел. Два вора завизжали от ужаса, поднялись и с криками убежали в ночь.
Джек использовал заклинание, чтобы превратиться в городского стражника в униформе, и подобрал своё имущество. Он слышал затихающие вдалеке крики двух воров. Рано или поздно появятся представители власти, чтобы проверить заявления о бешеном огре-маге в Наковальне, и будет глупо этого дожидаться.
Джек вернул себе обычную внешность и покинул место происшествия, поздравив себя с собственной хитростью. Ночь была прохладной и свежей, воздух был сладким после дождя, и несмотря на боль в рёбрах, спине и плечах от взбучки, устроенной ему этой парочкой, в конце концов он их прогнал.
Он был всего в одном дворе от своих апартаментов, когда кто-то снова накинул ему на голову плащ и беспощадно сбил на мостовую. Джек бешено замахал руками, пытаясь сорвать плащ с лица, но его схватили и приложили лицом о твёрдую кирпичную стену, а потом трижды обрушили на его почки здоровенный кулак. Джек вскрикнул и упал — лишь затем, чтобы получить несколько крепких ударов ногами, после чего сквозь красную пелену боли услышал голос.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: