Светлана Васильева - Йормунганд (СИ)
- Название:Йормунганд (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СИ
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Светлана Васильева - Йормунганд (СИ) краткое содержание
История про старшего сына Локи — Йормунганда, его стремлении найти место в мире, овладеть могущественными источниками магии и при этом остаться собой.
Действие происходит в вымышленном мире — раннем средневековье со скандинавским уклоном. Мир темный, холодный и малообжитый. В нем водятся чудовища и драконы.
Для любителей мрачного психологического фэнтези.
Йормунганд (СИ) - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Хотя мать сказала, что здесь безопасно, Хель все равно старалась держать младшего брата рядом. Фенрир глазел по сторонам и жаловался на жару.
На поле для состязаний понемногу собирались люди. Праздно шатались, мешали делать последние приготовления к празднику, некоторые присматривались к лучникам и делали ставки у хилого крикливого старика. Фенрир поглядывал на старика с интересом и подсчитывал мелкие монеты в ладошке.
— Жарко, — сказал он в который раз.
— Его скулеж невыносим, — сказала Хель.
— Потерпи, — сказал Йормунганд. — Как только начнется, малыш забудет обо всем.
— Ты видел мать?
— Мельком. Сказала, что Фригга пригласила ее на совместную прогулку после состязаний. Сейчас они на почетных местах, прячутся от жары под навесом.
— Жара не самое страшное. Насекомые… даже в помещениях есть насекомые, Йормун!
— Ты ноешь как Фенрир.
— Смотри, — сестра взяла Йормунганда за рукав, — это Этельгерт. Он пел вчера на пиру.
Мимо прошел тонколицый мужичок. Заметив Хель, он с улыбкой коснулся полы шляпы. Не смотря на нежные черты лица, сам Этельгерт круглый и лоснящийся как засаленный ворсистый шар. Йормунганду он не понравился, казалось, что от мужичонки тянет чем- то неприятным, вроде слежавшегося меха или старых тряпок. Одет Этельгерт, однако, шикарно. На шляпе красуется раскрашенное перо, ноги обуты в ярко-красные щегольские сапоги, на плечах небрежно распахнутый кафтан с вышивкой. Йормунганд не мог вспомнить, тот ли это скальд, что вчера так нравился дамам. Тот ему показался выше.
— А в гульфик он, должно быть, подкладывает тряпочку, — фыркнул Йормунганд, едва Этельгерт удалился.
Хель шутливо шлепнула брата ладошкой.
— Хорошо пел? — спросил Йормунганд, размышляя, почему Этельгерт носит шляпу с пером, а не с бубенчиками.
— Замечательно! — глаза Хель заблестели. — Он все время смотрел на меня.
— Ох.
— И голос у него сладкий-сладкий.
— А ручонки, наверное, липкие-липкие, — Йормунганд пошевелил пальцами, изображая паучьи лапки.
Хель опять шлепнула брата по руке, на этот раз сильнее.
— Твоя сестра уже взрослая.
«И глупая» подумал Йормунганд.
— У этого Этельгерта есть недоброжелатели, — сказал он.
— Что? — Хель удивилась так, будто никто в целом мире не мог иметь зуб на понравившегося ей скальда.
— Меня попросили наложить на него проклятие.
— Кто?
— Не скажу, — он ухмыльнулся.
— Какая- нибудь ведьма. Признавайся, что за ведьма тебя просила! — Хель сжала руки в кулачки.
— Он и вправду тебе нравится?
— Нет… не то чтобы… но… — Хель застенчиво улыбнулась и пожала плечом.
— О, Луноликая, — Йормунганд закатил глаза.
На этот раз Хель наступила ему на ногу.
— Ты оставишь меня калекой, сестренка.
— Так тебе и надо. Кто это был?
— Ба́льдер, тот мальчик, что сидел возле меня на пиру.
— Пфф, тот уродец.
— Вот как? Я думал, девушкам такие нравятся, кровь с молоком, плечи в воротах застрянут, — Йормунганд дразнил сестру.
— Как и пузо, — ответила она. Хель все-таки рассмотрела и запомнила Ба́льдера.
— Он говорит, что тоже поет. Может и недурно.
— Вот еще.
Йормунганд засмеялся.
— Ты отказался, конечно же? — строго сказала Хель.
— Конечно.
— И откажешься, если он опять попросит?
— Откажусь. Я же не дурак, вот так ввязываться.
— Ты мой самый умный братец.
— Фенрир еще не вырос, — Йормунганд подмигнул, — вот вырастет и заткнет меня за пояс. Верно, Фенрир?
Улыбка Йормунганда медленно погасла.
— А где Фенрир?
Хель побледнела и принялась озираться.
Пока они болтали в тени, их младший брат убежал.
На большом поле слуги накрывали столы и откупоривали бочки с пивом. Огораживали места состязаний, натягивали веревки между торчащими из земли разноцветными колышками. Рядом прохаживались участники состязаний. Лучники собрались отдельной группкой и по очереди примеривались к мишеням. Со столов вкусно пахло яблочным сидром и булочками. Фенрир проглотил слюну. Он уцепил за подол пробегавшую служанку и выхватил яблоко из прижатой к ее груди корзинки.
Служанка лишь хихикнула и побежала дальше.
Никто не обращал на него внимания, Фенрир лишь успевал уворачиваться, чтоб его не снесли спешащие по своим делам взрослые. И с каждой минутой разочарование становилось все сильнее. Здесь много людей, сладостей и разных диковин, но не происходит ничего замечательного. В Ирмунсуле подобные состязания проходили каждый год, осенью, потом праздновали свадьбы. Во время состязаний женщины сновали туда-сюда, иногда дело доходило до драк, когда женщины начинали свары о победителях еще до начала состязаний. Фенрир мог неспешно ходить между ними или даже гарцевать на своем новом скакуне, и перед ним все почтительно расступались бы, кому ж охота попасть под копыта, совали в руки сладости, а девчонки заигрывали. Йормунганд думал, что младший брат еще мал для девочек, но у Фенрира есть своё мнение. Просто старшему перепало больше внимания, даже мама и сестра его баловали, думал Фенрир. Йормун сам как девчонка и колдун к тому же. А Фенрира интересовали охота, драки и шалости. Дядя не раз просил Ангаборду отдать ему малыша на воспитание, чтобы вырастить настоящего воина, на Йормунганда Гримунд давно махнул рукой. Но Ангаборда не хотела расставаться с младшим сыном и, к тому же, боялась, что брат настроит Фенрира против Йормуна.
— Эй, малый! — услышал он, но не обратил внимания, пока чья-то крепкая рука не ухватила его за загривок. Фенрир стремительно крутанулся.
— Эй, малый? — повторил незнакомец. У теплых карих глаз разбегались морщинки, а виски инеем серебрила седина, но вместе с тем вид он имел моложавый и добродушный. Бороды не было, над губой широкой щеточкой торчали усы. Одежда, раньше дорогая и добротная, выцвела и местами прохудилась.
— Чего тебе, старик? — Фенрир дернулся. От рывка мужчина пошатнулся и плюхнулся на одно колено, но мальчишку не выпустил, только вцепился сильнее.
— Чего тебе надо? — Фенрир рванулся еще раз, затрещала ткань, и мужчина разжал руку, так что Фенрир сделал пару неверных шагов назад, чтоб не упасть.
— Я Гарриетт, — представился мужчина, — Гарриетт из Гардарики.
— Чего тебе надо, Гарриетт? — в третий раз спросил Фенрир, — Чего ты вцепился в меня как клещ в ухо?
— Не обижайся на меня, не ожидал такой силы от подростка, вот и… по-дурацки вышло.
Фенрир вздохнул и произнес медленно и четко:
— Чего тебе от меня надо?
— Я… я первый раз здесь, может, подскажешь, как отыскать шатры жриц?
— Я здесь тоже в первый раз, — угрюмо сказал Фенрир, поправляя одежду, — потому не знаю, и не видел шатров Луноликой. Наверное, они на юго- востоке, где и всегда.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: