Александр Басов - Вдали от солнца (СИ)
- Название:Вдали от солнца (СИ)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:СамИздат
- Год:2017
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Александр Басов - Вдали от солнца (СИ) краткое содержание
«Потускневшая жемчужина» — цикл романов, объединённых местом действия. Это — сквозной сюжет и полностью авторский мир, раскрытие тайн которого будет постепенным.
В Озерном замке проводятся исследования, направленные на укрепление боевой мощи армии герцога Кэссиана. Выживший после ранения сержант Ладвиг оказывается в центре событий…
Вдали от солнца (СИ) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Есть у меня подозрение, что ты никого не опознаешь, — негромко сказал Адольфу егермайстер.
— Так и есть. — Подтвердил помощник. — Человека, которому я отдал конверт, здесь нет.
— Выходит, Дугальд последний, кто с ним общался, — задумчиво проговорил Манфред. — После этого, у него было время, чтобы беспрепятственно улизнуть отсюда.
— Никто из надзирателей объект не покидал, — уверенно произнёс Осмунд. — Я затребовал учётные записи за весь сегодняшний день. Последними выехали из замка инспекторы финансового ведомства.
— Стены недостаточно высоки. При желании, можно спрыгнуть вниз, без всякого риска получить повреждение. — Скептически покачал головой Манфред.
— Позволю себе не согласиться с вашим мнением, господин егермайстер. — Сказал Осмунд. — Стена охраняется лучше, чем вам кажется. Я уверен, что исчезнувший надзиратель до сих пор находится в замке.
— На территории негде особо спрятаться. — Заметил Луц. — Найдём в два счёта.
— Из свободных людей организуй поисковую команду. — Приказал Манфред. — Я сам приму в этом участие.
— Мне попалась на глаза странная запись в книге посещений. — Сказал Осмунд, когда надзиратели отправились искать своего пропавшего товарища. — Сегодня снова приходила прачка, на это раз одна.
— Только их мне не хватало…, — пробормотал занятый своими мыслями егермайстер, а потом до него дошёл смысл сказанного: — Почему я узнаю об этом только сейчас? Кто с ней разговаривал?
— Я пока не знаю. Судя по тому, что запись в книге посещений всего одна, эта прачка до сих пор находится на нашем объекте. Из замка она не выходила.
— Одни люди исчезают, другие появляются, — недовольным голосом произнёс Манфред. — Как будто здесь не секретный объект, а придорожная гостиница! Пора навести порядок!
— Так точно!, — Немедленно отозвался Осмунд. — Несколько моих людей присоединились к поисковой команде. Они помогут перерыть всё сверху донизу. Если понадобится, заглянут даже в канализационные стоки.
— Как вы считаете, — обратился Манфред к начальнику охраны, — действительно ли имела место диверсия со стороны шпионов противника, или мы имеем дело со случайным стечением обстоятельств?
— Хочется верить во второе?
— Очень…
— Учитывая то, что вы мне сообщили, господин егермайстер, можно с высокой долей вероятности считать, что на объекте действуют вражеские агенты или их пособники. Выявление внедрённых в наши ряды шпионов — чрезвычайно сложная задача. Опытный агент никак себя не обнаруживает до тех пор, пока для него не настанет время активных действий. Что и произошло в данном случае. Насколько серьёзен нанесённый ущерб?
— Я пока и сам этого не представляю. — Признался Манфред. — В любом случае, агенту, или агентам удалось разрушить мой первоначальный план по вовлечению Ладвига в проект "Напарник". Сержанту намеренно подсунули демона, который уже имел опыт общения с людьми. Что потом случилось с этими людьми, вы знаете не хуже меня.
— Знаю. — Кивнул Осмунд. — Стоило ли оставлять того демона в зверинце вместе с остальными?
— Мы в своём деле первопроходцы. Трудно предсказать заранее, что нам пригодиться, а что следует без сожаления выбросить при первой же возможности.
— Если помните, я предлагал уничтожить демона сразу после второго случая помутнения рассудка у человека, с которым он имел контакт.
— Помню. — Честно признался Манфред. — И могу ещё раз повторить свои слова о первопроходцах. Пока надзиратели прочёсывают территорию, я пройдусь по штабным помещениям. Тем более, после таких известий у меня пропал всякий интерес ко сну.
— Был бы рад составить вам компанию, господин егермайстер, но отлучиться не имею права.
— Справлюсь один. — Усмехнулся Манфред. — Я делаю это только для того, чтобы не отвлекать поисковую команду от более важных задач.
— Вынужден напомнить, что вы собираетесь нарушить инструкцию, требующую осуществлять перемещения по замку только группами. — Неодобрительно произнес Осмунд.
— Я почему-то думал, что она не касается тех, кто находится вне подозрений.
— Смысл инструкции не в том, чтобы персонал объекта следил друг за другом. Не исключена возможность, что пропавший надзиратель стал случайным свидетелем чьей-то шпионской деятельности, после чего прямиком отправился на тот свет.
— Вы всерьез полагаете, будто хорошо подготовленный шпион не способен справиться сразу с двумя, или тремя людьми одновременно?, — Манфред покачал головой, всем своим видом дав понять, что сомневается в целесообразности исполнения инструкции, упомянутой начальником охраны замка.
— Способен. — Согласился Осмунд. — Но это не повод проявлять беспечность.
— Мне приходилось иметь дело с опасными людьми и с не менее опасными животными. Я буду осторожен.
В комнате отдыха для охранников, исчезнувшего надзирателя искали первым делом, поэтому заглядывать в неё не было смысла. Егермайстер и не собирался туда заходить, если бы не подозрительный шум, донёсшийся из-за приоткрытой двери. Манфред прислушался и ясно различил звук отодвигаемого стула, шуршание ткани, после этого раздался негромкий женский возглас. Уже представляя, что сейчас происходит в комнате, егермайстер взялся за ручку двери, намереваясь её открыть. В последний момент передумал и, прежде чем войти, постучал.
Открывшаяся картина заставила бы залиться румянцем юного послушника из мужского монастыря. Тискавший полураздетую женщину унтер был настолько увлечён своим занятием, что даже не обратил внимания на вошедшего в комнату егермайстера.
— Прошу прощения. — Деликатно обозначил своё присутствие Манфред. — Обстоятельства вынуждают меня вмешаться.
Женщина ойкнула и наклонила голову, стремясь спрятать лицо за подолом задранной юбки. Унтер развернулся лицом к начальству, вытянулся по стойке "смирно" и отрапортовал:
— Готов понести наказание согласно правилам внутреннего распорядка и устава караульной службы.
Его обмундирование оказалось в полном порядке, и это немного остудило недовольство егермайстера.
— Почему не принимаете участия в поисках?, — Спросил он, хотя за мгновение до этого на языке вертелись совсем другие слова.
— Нёс караул в качестве разводящего две смены подряд. Начальник караула позволил мне кратковременный отдых.
— Под словом отдых, обычно подразумевают немного иное, — саркастически заметил Манфред и, переведя взгляд на женщину, спросил: — Что касается вас, сударыня, то потрудитесь объяснить, что вы здесь делаете в столь позднее время?
Поправляя дрожащими руками одежду, она растерянно улыбнулась и не проронила ни слова. На помощь пришёл унтер:
— Эта дама представляет здесь гильдию прачек. Сегодня она приносила вещи взамен тех, которые оказались испорчены при стирке.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: