Морган Родес - Книга духов и воров
- Название:Книга духов и воров
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Морган Родес - Книга духов и воров краткое содержание
Итак, Кристал Хэтчер, место действия — современный Торонто. Был обычный день в старинном книжном магазине ее матери, когда Крис стала свидетельницей невероятного события: ее младшая сестра Бэкка впала в кому после того, как была околдована мистической книгой, написанной на незнакомом языке.
Мэддокс Корсо, место действия — Древняя Митика. Мэддокс Корсо совсем не уделял внимания незнакомой девушке в своей маленькой деревне. До тех пор пока не осознал, что она — дух и он единственный, кто может видеть или слышать ее. Ее зовут Бэкка Хэтчер и она нуждается в Мэддоксе, чтобы вернуться обратно домой.
Фаррелл Грейсон, возвращает нас в современный Торонто. Богатый и беспечный Фаррелл Грейсон испытывает чувство страха, когда загадочный лидер сверх тайного общества Хокспиэр приглашает его в круг своих последователей. Но когда он узнает, что должен сделать, чтобы проявить себя, Фаррелл начинает задаваться вопросами обо всем, что он знал до этого: о своей семье, о преданности, и конечно же, возникает множество вопросов, поставленных себе. Судьба свела их вместе, но древняя магия попытается внести свои коррективы в сложный и полный интриг, тайн, разоблачений мир людей.
Книга духов и воров - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Он придвинулся ближе и невинно поцеловал ее в щеку.
— Я думаю, пусть все развивается медленно, своим чередом. Если тебя это устраивает.
— Конечно, меня это более чем устраивает.
Он проводил ее до двери, пожелал еще раз по — джентельменски спокойной ночи, а затем быстро ушел. Девушки все одинаковы. И было так весело играть с ними. Неожиданная испорченная мысль, пришедшая на ум, вызвала у него хищную улыбку.
— Она кажется чудесной девушкой. — сказал Сэм, открывая ему заднюю дверь лимузина.
— О да, она просто прелесть. — Фаррелл устроился на заднем сидении. — Поехали, выпьем где-нибудь.
— Я не могу пить, сэр. Я за рулем.
— Тогда ты будешь пить молочный шоколадный коктейль, и смотреть, как я пью водку.
— Ладно. — согласился Сэм. — Молочный коктейль в самый раз.
По пути в клуб «Рейвен» Фаррелл решил проверить, как там его младший брат, узнать, захочет ли он посмотреть ночной сеанс какого-нибудь фильма. Он позвонил дважды, прежде чем Адам ответил.
— Але? — прокричал парнишка. На том конце провода музыка была такой громкой, что Фаррелл едва слышал его.
— Ты где? — спросил Фаррелл.
— Что? — проорал Адам в ответ и Фаррелл раздраженно выдохнул.
— Ты — где?
— «Firebird»! Я здесь со своими новыми друзьями! Они — чудесные ребята! — слова Адама были невнятными.
«Firebird» был новым танцевальным клубом на бульваре Лейк Шор Восток возле площадки с выставкой, и Фаррелл точно знал, что там не обслуживают несовершеннолетних. Он крепче сжал телефон.
— Ты пьян!
— Ты что, телепат? Ей, слушайте все, мой брат — телепат. Он знает, что я пьян!
— Я еду к тебе.
— Ой, умоля-я-ю. Серьезно собираешься набрасываться на меня? Из-за того, что я пропустил пару стаканчиков и, не знаю, может одну или две дорожки! Я веселюсь!
«Одну или две дорожки?»
Фаррелл потянулся вперед и постучал в перегородку, которая сразу же опустилась.
— Сэм, гони в «Firebird».
— Да, сэр.
— Адам, что бы ты сейчас ни делал — прекрати. — сказал Фаррелл в трубку. — Выйди на улицу и жди меня там.
— Ни за что! — ответил Адам. — Я никуда не собираюсь. И почему ты ведешь себя как полный кретин относительно всего этого? Сам пропадаешь на вечеринках все время. Я всего лишь следую твоему примеру. Тебе следует гордиться мной!
В начале звонка Фаррелл думал, что он разъярится на своего брата, но вместо этого его заполонило какое — то холодное чувство. Спокойствие, которое замедлило биение сердца, но обострило восприятие. Он ощущал запах бензина, резины шин лимузина. Он мог различить отдельные голоса за ревом музыки.
— Я ожидал лучшего от тебя, и мать с отцом тоже.
Адам просто рассмеялся в ответ и повесил трубку, не сказав ни слова. Фаррелл и Сэм прибыли в танцевальный клуб пятнадцать минут спустя.
— Вам нужна помощь? — спросил Сэм.
— Нет, оставайся здесь. Это не займет много времени.
Фаррелл вошел в клуб, поморщившись, когда после тишины, царящей снаружи, орущая музыка ударила по его обостренному слуху. Дизайн клуба соответствовал названию. Везде, куда бы он ни взглянул, он видел искры — нарисованные на стенах, мерцающие в гигантских экранах, свисающих над баром, вышитая ткань на стульях и диванах. Под вспыхивающими лампами танцевальная площадка, казалось, была вся огненно мерцающей, блики света отражались на мозаике, выложенной в виде феникса, а его перья — сделанными из огня в момент, когда он восставал из пепла.
Место было многолюдным, запах тела и дешевого одеколона бросились в чувствительный нос Фаррелла. Он изучал людей, пытаясь услышать голос брата и засечь его лицо в толпе. А вот и он — в центре танцевальной площадки, танцевал напротив какой — то неприятной на вид девушки, на вид старше его в два раза. Он прямиком направился к Адаму и схватил его за руку.
— Пора уходить, малой.
Брат повернул к нему мутный, не сфокусированный взгляд и выдернул руку.
— Я не ребенок.
— Ты прав. Сейчас твое поведение больше напоминает лепет младенца.
— Мне весело.
— Мне все равно.
— Ты не можешь заставить меня уйти.
— Уверен в этом? — он схватил руку Адама снова и потащил его из танцплощадки.
Адам ругался и вырывал руку, но не смог ослабить хватку.
— Ты делаешь мне больно. — воскликнул он.
Тогда Фаррелл отпустил, заметив, что его пальцы оставили красные отметины на руке брата.
— Извини.
Адам потер пятна.
— Я не знаю, почему ты ведешь себя как последний дурак. И делаешь это все время. Ты делал то же самое, когда тебе было столько, сколько мне сейчас.
— Может, я хочу лучшего для тебя.
— Может, меня не волнует, чего хочешь ты.
Фаррелл изучал его. Лицо парня было красным и потным, а зрачки — расширенными. Он был не просто пьян; он был под кайфом.
— Кто дал тебе кокс? — спросил он низким и монотонным голосом.
— Какое это имеет значение? Я мог достать его где угодно, когда угодно, если захотел. Пока Маркус не убил каждого дилера в городе.
Фаррелл оглянулся по сторонам убедиться, что никто не подслушивает.
— Я знаю, ты еще не свыкся с увиденным на встрече, но это не повод терять контроль над собой и вести себя так безрассудно.
— Это не связано.
— Нет?
Люди всегда тянулись к порокам, чтобы сбежать, забыть. Фаррелл знал это лучше, чем кто бы то ни было. Очевидно, Адам был в большом смятении после того, как увидел казнь. Фаррелл понимал, что причина в этом, но не представлял, почему это задело брата так глубоко, больше, чем его самого. И ни один член общества, насколько он знал, не реагировал так на суд и на отметины, наносимые кинжалом Маркуса. Адам чихнул.
— Вот что происходит, когда вдыхаешь порошок в нос. — отметил Фаррелл.
— Нет, я думаю, я простудился. Или это грипп. Что-то вроде того.
Фаррелл пристально посмотрел на него в замешательстве.
— Это невозможно.
Адам получил дар первой метки Маркуса, это означало, что теперь он должен иметь отменное здоровье. Отныне он не может заразиться обычной простудой.
— И что здесь происходит? — к ним присоединился парень, которого Фаррелл раньше никогда не видел, его широкая улыбка была неприятной.
— Ты кто? — спросил Фаррелл.
— Хороший друг Адама. Майкл. — улыбка стала еще шире. — Ты — Фаррелл, брат Адама. Рад встретиться с тобой. Я много о тебе слышал.
— Сколько тебе лет? — спросил Фаррелл, игнорируя то, что парень представился.
— Двадцать один.
— И ты зависаешь тут с шестнадцатилетками?
Майкл пожал плечами и обнял Адама за плечи.
— Адам — свой человек. Теперь он — со мной.
— Неужели?
— Да ладно тебе, парень. Давай вернемся к моему столу. Я получил такую конфетку, которой рад поделиться с друзьями.
— Конфетку. — уточнил Фаррелл.
— Лакомка для носа. Ты же знаешь, что я имею в виду.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: