Роджер Желязны - 7-8. Кровь Янтаря. Знак Хаоса
- Название:7-8. Кровь Янтаря. Знак Хаоса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра-Азбука, Terra Fantastica
- Год:1996
- Город:СПб
- ISBN:5-7921-0091-8, 5-7684-0069-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - 7-8. Кровь Янтаря. Знак Хаоса краткое содержание
В течение многих десятилетий кто-то пытается убить Мерлина. Мерлин упорно ищет пропавшего отца, спасает друга и любимую девушку. Магическая сила Мерлина растет. Он проходит через кэрролловскую Страну Чудес, выдерживает заточение в Хрустальном Гроте…
7-8. Кровь Янтаря. Знак Хаоса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Рэндом (Random) — random — выбранный или сделанный наугад, случайно; случайный; at random — наобум, наудачу.
Сугуи (Suhuy) — sough или sugh — топкое, болотистое место; hue — оттенок.
Эрик (Eric) — eric — так называлась у древних ирландцев плата родственникам за убитого члена семьи.
Примечания
1
Кастильоне, Бальдассаре (1478–1529) — итальянский дипломат и писатель. В трактате «Придворный» он имитировал беседы реальных лиц, создав картины придворной жизни как искусства, выявляющего различные грани личности человека.
Байрон, Джордж Ноэль Гордон (1788–1824) — английский поэт-романтик; пэр; член палаты лордов. Участник движения итальянских карбонариев, повстанческого движения в Греции. Самые известные произведения: «Паломничество Чайльд Гарольда», поэмы с «восточным» колоритом «Гяур» и «Корсар», драматическая поэма «Манфред», мистерия «Каин», сатирическая эпопея «Дон Жуан».
2
Ловушкой-сюрпризом или миной-ловушкой называется мина или бомба, размещенная таким образом, что срабатывает неожиданно для человека, когда он задевает внешне безопасный предмет.
3
Вендетта — в переводе с итальянского «месть». Обычай кровной мести между родами, когда за убитого родственника убивают родню убийцы.
4
Андрогиния — в переводе с греческого означает «двуполость», то есть наличие у особи одного пола признаков другого, главным образом так называемых вторичных (то есть внешних) половых признаков.
5
Видимо, Мерлин не слишком силен в классической мифологии, иначе он бы понял, что ему на голову свалились цветы, в окружении которых обычно появлялась Афродита, богиня любви и красоты в греческой мифологии.
6
Горменгхаст — это название громадного замка Мерлин позаимствовал в одном из романов Мервина Пика.
7
Глаз бури — он же «иллюминатор», он же «бычий глаз» — область прояснения и тихой погоды, иногда почти штиля, в центре циклона. Облака окружают глаз в виде громадного облачного амфитеатра. Воздух внутри него суше и теплее, чем в окружающей его стене ветра и ливневых облаков.
8
То есть глубокого синего цвета с зеленоватым оттенком. В состав краски входит оксид кобальта, придающий ей такой цвет.
9
Хэллоуин, или канун Дня Всех Святых, — вечер тридцать первого октября. Название происходит из слияния слов all hollows even, что и означает «канун всех святых». Очень древний кельтский праздник, позже совмещенный с христианским. В Хэллоуин вся нечистая сила выбирается на землю, и самый лучший способ спрятаться от нее — переодеться в подходящий костюм и притвориться «своим». Обычно в этот вечер устраиваются карнавалы, где дети, а иногда и взрослые, одеты в жуткие маски, и принято пугать друг друга. Также в окнах выставляют вырезанные из высушенных тыкв головы. Внутри тыквы зажигается свечка, чтобы глаза и рот полыхали в темноте огнем. Очень веселый праздник, хотя раньше в этот день приносились кровавые жертвы, в основном человеческие, чтобы задобрить Дагду. Дагда — в кельтской мифологии, один из вождей Туатха Де Даннан, хозяин котла изобилия, олицетворял потусторонний мир.
10
Домино — широкий и просторный плащ с рукавами и капюшоном, который обычно носят с небольшой маской на маскарадах. Название произошло от латинского dominus — «господин», — так называлась одежда монахов.
11
Конкур — большой бульвар или другое большое открытое пространство, вмещающее огромное количество народа и специально созданное для прогулок, спортивных состязаний, встреч и прочего.
12
В оригинале употреблено слово, означающее как шоссе, особенно в горах, имеющее много крутых поворотов, подъемов, зигзагов, так и аттракцион, в России более известный как «американские», а в Америке как «русские» горки.
13
То есть лицом друг к другу, практически нос к носу. Фехтовальный термин.
14
Во время сильных переживаний, усиленной мышечной работы в крови повышается содержание адреналина — гормона мозгового слоя, вырабатываемого надпочечниками. Он повышает потребление кислорода, артериальное давление, содержание сахара в крови и вообще стимулирует обмен веществ. Человек оживлен, хорошо себя чувствует. В некоторых случаях может произойти адреналиновое отравление, по симптомам схожее с алкогольным или наркотическим. А потом наступает упадок сил, вялость, у человека дрожат руки. Это и есть постадреналиновая реакция. Похмелье, короче говоря.
15
Планшир, или планширь, — деревянные или металлические перила поверх леерного заграждения; на шлюпках — деревянный брус с гнездами для уключин, покрывающий верхние концы шпангоутов.
16
От французского «неверный шаг». Ошибка или промашка в этикете, в манерах.
17
Беркли — пригород Сан-Франциско, в котором расположено одно из крупнейших отделений Калифорнийского университета.
18
В начале XX в. в Великобритании полковник Баден-Пауэлл основал систему внешкольного воспитания, известную как скаутизм, от английского scout — «разведчик». Организация не является однородной, так как туда могут входить ребята в возрасте от семи до двадцати лет, и к тому же у них существуют различного рода звания или степени, присваиваемые за определенные достижения, например, за умение разжечь костер в самую неподходящую для этого погоду и прочее. За определенное количество жетонов, вручаемых после подобных испытаний, скаут получает определенное звание. «Волчата» находятся где-то посередине табели о рангах.
19
Бигамия — в бытовом значении «двоеженство», то есть наличие двух жен или же мужей в одно и то же время.
20
Гильотину изобрел врач Ж. Гильотен во время Великой Французской революции для обезглавливания осужденных на казнь. Состоит из деревянного каркаса, на котором крепится что-то вроде колодок для головы, а сверху нож. Потяни за веревочку, голова и отвалится.
21
Имеется в виду «харлей дэвидсон», один из самых крутых, роскошных, делающихся по индивидуальному заказу, но и самых тяжелых мотоциклов.
22
Герилья — уменьшительное от испанского слова guerra — «война» — партизанская война в Испании и странах Латинской Америки; широкое распространение термин получил во время Испанской революции 1808–1814 гг.
23
Тролли — в германо-скандинавской мифологии обитатели гор, часто гигантского роста, хотя существуют и тролли-карлики. Они уродливы, обладают огромной силой, но абсолютно глупы. Как правило, вредят людям, крадут как скот, так и его хозяев. В Британии есть существа с похожим названием, очевидно, поэтому на русский язык их «перевели» как троллей. Но эти существа — маленькие, лохматые, с вредным характером и живут под мостами, требуя плату с прохожих.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: