Роджер Желязны - 7-8. Кровь Янтаря. Знак Хаоса
- Название:7-8. Кровь Янтаря. Знак Хаоса
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Терра-Азбука, Terra Fantastica
- Год:1996
- Город:СПб
- ISBN:5-7921-0091-8, 5-7684-0069-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роджер Желязны - 7-8. Кровь Янтаря. Знак Хаоса краткое содержание
В течение многих десятилетий кто-то пытается убить Мерлина. Мерлин упорно ищет пропавшего отца, спасает друга и любимую девушку. Магическая сила Мерлина растет. Он проходит через кэрролловскую Страну Чудес, выдерживает заточение в Хрустальном Гроте…
7-8. Кровь Янтаря. Знак Хаоса - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
46
Термин из карточных игр. «Дикая карта» имеет достоинство, каким его наделяют сами игроки.
47
Немезида — в греческой мифологии дочь Никты (Ночи), богиня, наблюдающая за справедливым распределением благ среди людей и обрушивающая свой гнев (nemesao — «справедливо негодую») на тех, кто преступает закон.
48
Торазин (хлорпромазин) — гораздо более известен как аминазин. Обладает сильным психотропным действием, применяется при психических расстройствах, связанных с возбуждением, при маниакальных и галлюцинаторно-бредовых состояниях. Лечение шизофрении должно проводиться достаточно высокими дозами, так что Мерлин, вероятно, был прав, влив в Льюка лошадиную дозу.
49
Триптофан — незаменимая, но не синтезируемая в организме человека и многих животных аминокислота, входящая в состав гамма-глобулинов, казеина и прочих белков; в фармакологии используется в виде бесцветных кристаллов. Из триптофана клетки вырабатывают никотиновую кислоту. Нарушение обмена триптофана приводит к тяжелым заболеваниям. Фенилаланин — ароматическая аминокислота, присутствующая в организме как в составе белков, так и в свободном виде. Нарушение обмена фенилаланина приводит к умственной отсталости.
50
Четвертое Июля — День Независимости, национальный праздник США в честь принятия в 1776 году в этот день Декларации Независимости. Обычно вечером устраиваются грандиозные фейерверки.
51
Галлюциноген — природные и синтетические вещества, вызывающие галлюцинации и психические расстройства, в частности некоторые наркотики.
52
Трюизм — общеизвестная, избитая истина, банальность.
53
Коммандос — спецподразделения, возникшие в период Второй Мировой войны и предназначенные для проведения десантных и разведывательно-диверсионных действий.
54
В английском языке эта фраза предназначена для отработки произношения дифтонга «ai». В переводе значит: «Дожди в Испании в основном выпадают на равнине».
55
Банданна (от индийского «бандху») — большой платок красного или синего цвета, обычно в белый горох; надевается на голову или шею.
56
На другом конце радуги можно отыскать горшочек с золотом, или свое счастье, если сумеешь пройти по ней.
57
Баньши — в ирландском фольклоре дух в виде воющей женщины, которая либо является лично, либо ее только слышат члены той семьи, в которой намечается чья-либо смерть. Первоначальное значение «женщина из сида», то есть живущая в волшебном холме-сиде.
58
Китайский комплекс специальных упражнений «тай-цзы» рассчитан на очень медленное и плавное выполнение, иначе он теряет смысл.
59
Тьюринг, Алан (1912–1954) — английский математик, один из основоположников современной теории алгоритмов; тест Тьюринга — некий логический тест в теории искусственного интеллекта, при выполнении которого вычислительная машина может считаться разумной.
60
Судом «кенгуру» называется самоназначенный или выбранный толпой «суд», не принимающий во внимание или пародирующий нормы закона, права человека и тому подобное. Также этим термином часто называется инсценировка суда, когда обвинительный приговор заранее предрешен.
61
Кондотьер — в Италии XIV–XVI вв., а также в Европе предводитель наемного военного отряда на службе у отдельных властителей или Папы Римского. Сначала вербовались преимущественно из иноземных рыцарей.
62
Чуть ли не самая известная народная ирландская песня. Очередное напоминание господина автора, что Янтарное государство он писал на основе ирландских мотивов.
63
Эльзас-Лоррайн — район на северо-востоке Франции, включающий в себя бывшие провинции Эльзас и Лоррайн. С 1871 по 1917 год и с 1940 по 1944 год им владела Германия. Отношения Франции и Германии в этом вопросе столь же запутанны, как у Кашфы с Бегмой. В русской традиции Лоррайн обычно называют немецким названием — Лотарингия.
64
Феникс — волшебная птица в виде орла красно-золотых и огненных тонов. Феникс сжигает себя в гнезде, вдыхая ароматические травы, которыми оно набито; из семени и праха Феникса рождается новая птица. Средневековые герметисты-алхимики считали сгорающего в гнезде Феникса символом завершения Великой Работы, в результате чего человек становится равным Отцу.
65
Мантикора — зверь для охоты на драконов, описание в Янтарных хрониках вполне соответствует действительности. «Тело огненного цвета, по форме подобное льву. У нее три пары зубов, человеческие голова и уши, голубые глаза, хвост, который кончается рядом колючек и шипов, как у скорпиона, и голос, трубе подобный».
66
Джулиэн намекает на то, что обычно баньши воют на крыше дома, куда скоро придет смерть.
67
Дублет — короткая одежда типа кафтана, перетянутая в поясе.
68
По-испански «один на один», то есть на равных условиях.
69
Прием в боксе, когда один из боксеров держит другого (или оба друг друга) за руки или корпус, чтобы уклониться или предотвратить удар противника.
70
UCLA — общепринятое сокращение Калифорнийского университета (University of California, Los Angeles).
71
Тебриз — город в провинции Азербайджан на северо-западе Ирана. Ковры, выделываемые в этом городе, очень ценны и красивы.
72
Эвфемизмом называют более мягкое слово или выражение вместо грубого или непристойного.
73
МакАртур Дуглас (1880–1964) — генерал американской армии. Во время Второй мировой войны командовал войсками США на Дальнем Востоке, а затем союзными войсками в юго-западной части Тихого океана и оккупационными войсками в Японии. В 50-е годы руководил союзными войсками в Корейской войне.
Интервал:
Закладка: