Кошка Маришка - Мои миры, твое отчаяние. Танец 1
- Название:Мои миры, твое отчаяние. Танец 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кошка Маришка - Мои миры, твое отчаяние. Танец 1 краткое содержание
Мои миры, твое отчаяние. Танец 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Я совершенно точно знаю, что нашим Хранителем был Питер. Сириус видимо тоже был в курсе этого, поэтому и отомстил. Я как понимаю, крестному даже не дали оправдаться. Хотя с магглами он погорячился.
Гарри поставил чашку на стол. Подтащил свой сундук и пустую клетку к огню. Птицы уже были отправлены в Думстранг.
— Мистер Люпин, мы как бы уже опаздываем. На корабль необходимо сесть до двух часов, а до этого мне необходимо купить форму и новые письменные принадлежности.
Мальчик перевел взгляд на часы, стрелки которых показывали без четверти девять. Люпин стоял словно оглушенный, и казалось, что он даже забыл как моргать. Через какое–то время до него дошел смысл последних сказанных Гарри слов. Он кивнул куда–то в пустоту. Взял в руки свой чемодан и наложил на сундук Гарри чары облегчения. Мальчик его поблагодарил и показал рукой на камин.
— Гарри, а почему ты так уверен в том, что говоришь? — спросил Люпин.
— Грань раскрывает многое… Нам действительно пора.
Гарри подошел к каминной полке и кинул в огонь горсть порошка.
— Город Шабаш!
На этот раз путешествие было на удивление долгим. От потока разбрызганных красок в глазах рябило, голова начала кружиться и Гарри, который раз за свою не такую уж и долгую жизнь, начал проклинать каминную сеть. Когда полет все–таки окончился, мальчик вышел из огня и, чуть пошатываясь, прошел вперед.
Он оказался в огромной пещере с множеством каминов вмонтированных в стены. Гарри глубоко вдохнул, подавляя подступающую тошноту. Из камина рядом вышел Люпин. Выглядел он совсем вяло.
— Идемте? — спросил мальчик.
Ремус только кивнул и направился к выходу из пещеры. Помимо своего чемодана он подхватил еще и сундук Гарри. На выходе сидел мужчина с бородкой. Он был одет в некогда черные, а теперь больше серые брюки и ярко–алую рубашку.
— Карты, покупаем карты города. Четыре сикля и карта ваша! Не стесняемся, подходим!
Гарри приблизился к этому чудаковатому мужчине и протянул ему деньги.
— Господин, будьте добры, продайте нам две карты.
Мужичок довольно улыбнулся, несколько раз пересчитал монетки и протянул две трубочки пергамента мальчику.
— Удачного посещения города. Вы знаете, как попасть к главным воротам?
Гарри улыбнулся и кивнул. Главу о городе Шабаше в книге о волшебных путешествиях он перечитывал раз двадцать, пока не запомнил ее чуть ли не слово в слово.
Мальчик вышел из пещеры и оказался на скалистом берегу. Он двинулся вперед, пока не заметил стоящие рядом три сосны, а за ними начинающийся темный лес. Люпин остановился сзади мальчика. Гарри три раза постучал по одной из сосен и три раза сплюнул через левое плечо, и перед ним появилась каменная дорога с городскими воротами впереди.
— Интересно, кто придумал такой странный способ… — задумчиво произнес мальчик.
— Город строили русские… Не ищи здесь логики и рационализма…
Мальчик скорее поспешил вперед и вошел в город. Зайдя в ворота, Гарри замер. Косая аллея меркла по сравнению с этим. Толпы народа сновали туда–сюда. Около ворот стояли запряженные лошадьми кареты, извозчики на разных языках зазывали воспользоваться их услугами. Вдалеке сверкали вывески магазинов. По улицам бродили разношерстные волшебники. Одни были в разноцветных мантиях, на других были одеты мундиры, на третьих обычная маггловская одежда. Иногда между ними шныряли девушки и женщины в ярких одеждах и очень напоминали на цыганок.
— Удивительное место, не правда ли? — спросил сзади Ремус с некой долей восхищения в голосе.
— Да… — протянул Гарри.
— Я тут тоже в первый раз… — произнес Люпин и немного покраснел. — Я буду, кстати, преподавать в Думстранге. Здесь к таким как я относятся чуть лучше, чем в Англии.
Гарри удивленно повернулся к оборотню.
— Дамблдор все–таки просто так не отпустил меня. Какой предмет мы будете вести?
— Магические существа: уход и защита. Последний преподаватель был крайне не внимателен и серьезно пострадал.
— Будьте осторожны, — произнес Гарри и направился к магазинчикам.
Мальчик уверенно пробирался среди людских потоков. Здесь торговали, казалось бы, всем: начиная от еды и заканчивая серьезными артефактами. Домики с находящимися в них магазинами были в основном четырехэтажными из красивого белого камня. Ставни окон сверкали красивыми золотыми узорами.
Гарри нашел среди пестрого разнообразия табличку «Все для зельеварения», написанною на русском и поспешил туда.
Внутри магазин представлял собой огромное помещение с множеством полочек с расставленными на них баночками с различным содержимым. Гарри достал из–за пазухи разговорник и посмотрел некоторые слова и постарался как можно правильней сказать на русском:
— У вас есть песочный часы, медный весы и комплект стеклянной и хрустальной колб, оловянный котел?
Продавщица с яркими красными волосами улыбнулась. Гарри печально вздохнул. Видимо акцент был чудовищным, а формы слов очень неправильными.
— Я прекрасно понимаю английский. Как и другие жители этого города. Так что не переживайте! То, что вам требуется, у нас есть. Сейчас принесу. С вас 9 галлеонов.
Мальчик отсчитал нужную сумму, сложил необходимое в сундук и, поблагодарив женщину, покинул магазин. Следующим, что ему требовалось, была одежда. Нужный магазинчик они искали долго. Слишком уж много было торговцев, что ориентировались в своем выборе ассортимента только на девушек. Когда Гарри уже почти отчаялся, Люпин заметил магазин «Одежда на все случаи жизни». Мальчика сразу же встретила хозяйка — госпожа Распоркина. Она долго измеряла его, что–то прикидывала и в итоге подобрала всю одежду необходимого размера. На эти покупки ему потребовалось около шестидесяти галлеонов.
Гарри уже собирался уходить, когда бросил взгляд на потрепанного Люпина. Конечно же, оборотень не особенно много думал о ребенке своих друзей, но мальчику было жалко его. Тяжело вздохнув, он вернулся к хозяйке и попросил продать ему две обычных мантии, теплое зимнее пальто, шапку и перчатки для Ремуса, не снимая с него мерок. Госпожа Распоркина была дамой не самого легкого телосложения, но по залу она двигалась очень быстро. Несколько раз она будто бы случайно пробежала мимо Люпина. В итоге она принесла со склада вещи и положила их в отдельный пакет. Подарок обошелся в тридцать один галлеон, но денег не было жалко.
Мальчик прекрасно понимал, что это значит ходить в чужой одежде. Когда она висит на тебе мешком и выглядит совершенно жутко. Понимал, что значит, когда над тобой смеются из–за внешнего вида, а ты ничего не можешь сделать с этим.
Когда они отошли от магазина подальше, Гарри вручил пакет Люпину, сказав, что это Рождественский подарок. Ремус собирался сдать одежду и вернуть деньги мальчику, но был тут же осажен яростным взглядом и пылкой тирадой. И краснеющему оборотню пришлось смириться и принять подарок.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: