Кошка Маришка - Мои миры, твое отчаяние. Танец 1
- Название:Мои миры, твое отчаяние. Танец 1
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Кошка Маришка - Мои миры, твое отчаяние. Танец 1 краткое содержание
Мои миры, твое отчаяние. Танец 1 - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Поттер сел на кровати и как–то грустно усмехнулся.
Маркус безэмоционально перевел. Максим начал размахивать руками на кровати на манер мельницы и что–то быстро тараторить.
— Вампиры все равно страшны. Лишняя осторожность не помешает, — перевел Конрад. — Кстати, вы видели цыганский табор у корабля? Так это чешский цыганский барон провожал сюда свою дочь! Мне теперь и с ней быть хорошим? Все знают, что цыгане очень хитрый и ненадежный народ. А еще у них есть свои знания о темномагических ритуалах! А проклятья никто не может, как они, насылать! Уж лучше молчаливый нейтралитет!
Гарри тяжело вздохнул и махнул рукой.
— Бороться с предубеждениями все равно, что танцевать чечетку на хрупком льду.
Маркус усмехнулся.
— Ты интересный и твои рассуждения весьма необычны. Но я считаю, что с некоторыми осторожность действительно не повредит. В том году выпустился парень–оборотень. С ним общались, но не сближались. Те, кому выпадало жить с ним в комнате, потеряли много нервных клеток, — произнес он. — В школе много опасных личностей, от которых лучше держаться подальше или, по крайней мере, соблюдать нейтралитет на уровне «Привет–пока».
Поттер слез со своей кровати и положил книги назад в сундук, наложив на него защитное заклятие новой палочкой. Гарри совершенно не заметил различий между его двумя палочками. Посох в чехле лежал рядом с сундуком. Мальчик подавил в себе желание достать его немедленно и рассмотреть еще раз.
— А для чего нам нужны посохи? — спросил Гарри.
— Вы будете изучать некоторые аспекты природной магии и волхвования. Этот предмет ведет Яромир Ржецкий. Он своеобразный человек. Я бы даже сказал, что в нем присутствует некоторая чудинка. Скоро сам поймешь, — ответил Конрад.
Гарри улыбнулся и вышел из каюты.
Оказалось, найти уборную на большом корабле дело нелегкое. Несколько раз он умудрялся заблудиться, пока не достиг столь желанной комнаты. Справив все свои дела, Гарри вышел из туалета и понял, что совершенно не знает, как вернуться назад. Дойдя до лестницы, он поднялся вверх и попал на палубу. За бортом море сильно волновалось. Волны обрушивались на корпус корабля. Гарри подошел к бортику и немного нагнулся, чтобы лучше разглядеть темные воды.
— Осторожней, паренек. Упадешь еще. Русалки тут чумные. Спасать не будут. Только посмеются, — произнес кто–то сзади на чистом английском языке.
Голос говорящего был сиплым. Гарри оглянулся. Сзади него стоял старый моряк в тельняшке. На его шее висел бинокль.
— Я просто ни разу не видел море. А тут оно такое настоящее… — произнес мальчик.
Старый моряк кашлянул.
— Море всегда необычно. Оно не бывает постоянным. И знаешь, у него есть душа. Я в этом совершенно уверен. Маги вообще редко суются в воду. Не их стихия. Тут они беспомощны… Вода уравнивает всех: и волшебников, и магглов.
— А вы много колдуете, когда в море? — поинтересовался мальчик.
— О, нет. Я сквиб. Здесь не нужна особая магая. Достаточно того, чтобы несколько человек имели волшебные палочки и навыки их использования. Тут у каждого из нас свои обязанности. Мы шестеренки в огромном механизме, но если кто–нибудь выпадет из системы, его тут же заменят. Такая же система и в самой жизни, малыш… Да уж… Море волнуется…
Гарри посмотрел за борт. Волны еще более ожесточенно бились о борт. Ветер только усиливался.
— Надеюсь, мы успеем добраться до Дурмстранга еще до настоящей бури. Нам осталось меньше часа.
— Да… Немного страшно плыть в непогоду… — отозвался Гарри. — А почему вы пошли в моряки?
Старик крякнул, довольно улыбнулся и продекларировал.
— Белеет парус одинокий
В тумане моря голубом.
Что ищет он в стране далекой?
Что кинул он в краю родном?
Играют волны, ветер свищет,
И мачта гнется и скрипит;
Увы! — он счастия не ищет
И не от счастия бежит! —
Под ним струя светлей лазури,
Над ним луч солнца золотой: —
А он, мятежный, просит бури,
Как будто в бурях есть покой!
Мальчик попытался собрать враз разбежавшиеся мысли. Стихотворение что–то тронуло в нем самом.
— Это ваши стихи?
— Что ты! — моряк махнул рукой. — Это все Лермонтов. Я только под себя это пристроил. Не романтик я, стихов у меня не получится.
Гарри сделал себе мысленное замечание, что совершенно не знает поэтов.
— Это стихотворение чем–то характеризует и меня.
Откуда–то сбоку подбежал матрос и закричал:
— Капитан Блек! Рулевому стало плохо! Замените его, пожалуйста!
Старый моряк помахал мальчику рукой и пошел вперед.
— Извините, пожалуйста! Как ваше имя? — закричал вслед Гарри.
— Мариус! — зычно ответил капитан.
Мальчик прошел по палубе вперед, пока не увидел лестницу, по которой он уже спускался с Ремусом. Он быстро нашел свою каюту и вошел в помещение. Гарри выглядел взъерошенным. Местами его одежда была мокрой.
— Где ты был? — насмешливо поинтересовался на английском Максим.
— Разговаривал с капитаном, — ответил Гарри. — Нам меньше часа осталось до прибытия. Но там, похоже, начинается буря.
Маркус грустно вздохнул.
— И так каждый год. Буря настигает нас рано или поздно. Это, наверне, проклятие какое–то! — воскликнул он.
Его брат только кивнул. Конрад потянулся на постели и предложил:
— Давайте переодеваться, что ли.
Гарри достал из сундука мундир, наложил на него несколько разглаживающих заклинаний. После покрутил в руках форму, скептически разглядывая ее и, оставшись довольным ее состоянием, оделся.
— Тело тебе тут разработают и накачают, — меланхолично заметил Маркус.
Поттер мгновенно покраснел. Он понимал, что Дурмстранг — это далеко не Хогвартс, но на фоне других он выглядел слишком уж ничтожно. Гарри не владел в должной мере основными языками, не выглядел физически развитым. Еще и очки не приносили никакого шарма в его и без того простой образ. Мальчик тряхнул головой, стараясь избежать очередного приступа самоедства.
Парни еще какое–то время проболтали ни о чем, пока корабль не остановился и звучный голос не разнесся над кораблем:
— Все на землю! Прибыли! Пора учиться, салаги!
Когда Гарри проходил мимо капитана, то заметил у него в руках большой рупор. Блек хитро подмигнул мальчику. Гарри улыбнулся, помахал ему рукой и спустился на землю. Впереди возвышалась высокая гора, а из нее был выточен огромный замок. Мальчик не смог сдержать восхищенного возгласа.
Глава 17. Добро пожаловать в Дурмстранг!
Гарри пораженно смотрел вперед. Сначала было сложно понять, где же кончается гора и начинается замок. Они были едины. Гарри насчитал три башни и девять этажей. Вверх, к школе, вела широкая горная дорога, на всякий случай обнесенная со стороны обрыва веревочным ограждением. С другой стороны от горы начинался густой лес.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: