Джон Толкин - Властелин Колец: Две Крепости
- Название:Властелин Колец: Две Крепости
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0267-4
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец: Две Крепости краткое содержание
По информации с сайта «Архивы Минас-Тирита» это издание:
«Новая редакция перевода Грузберга, на сей раз пиратская. За основу взята интернетовская версия, слегка причесана и издана без соблюдения каких-либо авторских прав. Заявленного в качестве автора Мансурова возможно вообще не существует.
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolk_rl2003.shtml.
А. Грузберг в издании не указан.
Текст, действительно, во многом совпадает вот с этим сетевым переводом А. Грузберга http://maxima-library.org/component/maxlib/b/108570.
Властелин Колец: Две Крепости - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Шум затих. Очевидно, Маухур со своими «парнями» был убит или отогнан. Всадники вернулись к своему молчаливому зловещему дежурству. Но оно не должно было длиться долго. Ночь подходила к концу. Небо начало бледнеть.
— Надо спрятаться, — решил Пиппин, — иначе нас увидят. Не очень утешительно, если всадники обнаружат, что мы не орки, после того как убьют. — Он встал и попробовал шагнуть. — Веревки врезались, как проволока, но теперь ноги уже согрелись. Я могу идти. А ты, Мерри?
Мерри встал:
— Да, я тоже могу. Лембас оживит кого угодно! Он гораздо приятнее, чем этот орковский напиток. Интересно, из чего его делают? Пожалуй, лучше и не знать. Попьем воды и смоем все мысли о нем.
— Не здесь, тут слишком крутой берег, — ответил Пиппин. — Идем дальше.
Они медленно двинулись вдоль Реки. За ними светлел восток. По дороге они обменивались впечатлениями, легко болтая в хоббитской манере о том, что произошло с ними после пленения. Пожалуй, никто, услыхав их сейчас, не догадался бы, что они только что жестоко страдали и пережили смертельную опасность. Даже сейчас у них почти не было надежды снова найти друзей или безопасное укрытие.
— Ты действовал отлично, господин Тукк, — сказал Мерри. — Заслужил целую главу в книге старого Бильбо, если только у меня будет возможность рассказать ему об этом. Хорошая работа, особенно догадка о намерениях этого волосатого злодея. Неплохо ты ему подыграл! Но я думаю: найдет ли кто-нибудь наш след и увидит ли твою брошь? Мне не хотелось бы потерять свою, но я надеюсь, что твоя послужит доброму делу. Да, не так-то просто держаться с тобой в ногу. Но теперь кузен Брендибэк возьмет дело в свои руки. Вряд ли ты знаешь, где мы находимся. А вот я в Ривенделле времени зря не терял. Мы сейчас идем на Запад вдоль Энтвоша. Широкий последний отрог Мглистых гор перед нами, а еще ближе — лес Фангорна.
Темные очертания Леса возвышались прямо перед ними. Казалось, ночь, уползая от надвигающегося дня, стремилась найти убежище под сводами больших деревьев.
— Веди вперед, господин Брендибэк! — сказал Пиппин. — Или веди назад. Нас предупреждали о Фангорне. Ты не забыл?
— Нет, — ответил Мерри, — но все же, кажется мне, это лучше, чем возвращаться в гущу битвы.
Он вошел под огромные ветви. Деревья казались необыкновенно старыми. С них свисали длинные бороды лишайника, раскачиваясь на ветру. Оказавшись в тени, хоббиты оглянулись на склон холма. Сейчас в тусклом полумраке они напоминали маленькие таинственные фигурки детей эльфов, с удивлением глядящих из лесной чащи на свой первый восход солнца.
Далеко над Великой рекой, над бурыми землями, во многих лигах отсюда, начинался день, красный как пламя. Гром боевых рогов приветствовал его. Всадники Рохана неожиданно ожили. Снова послышался звук рога, ему ответили другие.
Мерри и Пиппин слышали далеко разносившееся в холодном воздухе ржание боевых коней и пение воинов. Над Краем Мира огненной аркой поднялось солнце. С громкими криками всадники поскакали, солнце сверкало на их кольчугах и копьях. И орки тоже закричали и принялись пускать оставшиеся у них стрелы. Хоббиты видели, как упало несколько всадников, но линия их неудержимо двигалась на вершину холма и вскоре захлестнула ее. Орки разбежались, а всадники гонялись за ними поодиночке и приканчивали бегущих. Но один отряд орков, держась вместе, упорно пробивался к Лесу. Прямо по склону он приближался к скрывающимся в Лесу наблюдателям. Казалось несомненным, что оркам удастся уйти, — они смяли трех преградивших им дорогу всадников.
— Мы смотрели слишком долго, — промолвил Мерри. — Это Углук! Я не хочу снова встретиться с ним.
Хоббиты повернулись и поспешили в глубь Леса.
Так получилось, что они не видели последней схватки, когда Углука догнали и заставили принять бой на самом краю Фангорна. Тут он и был убит Эомером, третьим Маршалом Марки, который спешился и сражался с ним на мечах. А на широком поле всадники охотились за немногими уцелевшими орками.
Потом они похоронили своих павших товарищей и спели им хвалебную песнь, разожгли большой костер и развеяли пепел своих врагов. Так кончился этот набег орков, и ни одна весть о нем не достигла ни Мордора, ни Изенгарда, но дым погребения поднялся высоко в небо и был замечен многими внимательными глазами.
Глава 4
Древобрад
Тем временем хоббиты шли так быстро, как только позволял темный густой Лес. Они двигались вдоль ручья, стекающего со склонов Гор в западном направлении, и углублялись в Лес все дальше и дальше. Постепенно их страх перед орками ослабевал и шаг замедлялся. Странное ощущение удушья охватило их, как будто воздух был слишком густым или слишком разреженным для дыхания.
Наконец Мерри остановился.
— Мы не можем дальше идти так, — задыхаясь, вымолвил он. — Мне не хватает воздуха.
— Во всяком случае, нужно попить, — сказал Пиппин. — У меня пересохло горло.
Цепляясь за большой корень дерева, что, извиваясь, уходил в речку, он добрался до воды и набрал ее в сложенные ладони. Вода была чистой и холодной, и Пиппин напился вволю. Мерри последовал за ним. Вода освежила их и, казалось, подбодрила. Некоторое время они сидели на берегу, опустив ноги в воду и всматриваясь в деревья, которые молча, ряд за рядом, стояли вокруг них. Куда бы они ни посмотрели, везде взгляд натыкался на сплошную темную стену.
— Надеюсь, мы еще не заблудились? — спросил Пиппин, откидываясь к стволу дерева. — Ну, в крайнем случае пойдем вдоль речки — Энтвош или как ее там называют. Выйдем тем же путем, что и пришли.
— Если ноги понесут нас, — отозвался Мерри, — и если можно будет дышать.
— Да, — сказал Пиппин, — здесь очень душно. Это напоминает мне старую комнату во дворе Тукков в Туккборо: огромный зал, где много поколений никто не двигал и не менял мебель. Говорят, старый Тукк жил в ней год за годом и постепенно старел и ветшал вместе со своей комнатой. А к его смерти — уже больше ста лет — там ничего не менялось. Так повелось со времен старого Геронтия, моего прапрадеда. Но в этом Лесу еще душнее. Взгляни на эти неопрятные бороды из мха! А эти старые высохшие деревья с листьями, которые все никак не опадут! Ужасно! Не могу представить себе, как выглядит здесь весна, если она сюда приходит.
— Но солнце, во всяком случае, сюда изредка заглядывает, — заметил Мерри. — Не похоже на то, как Бильбо описывал Чернолесье. Там было все темно и черно, и живут там мрачные существа. А здесь лишь сумрачно и страшновато. Наверно, звери сюда даже не заглядывают.
— Ни звери, ни хоббиты, — сказал Пиппин. — И мне не нравится мысль о путешествии через этот Лес. Вероятно, на сотни миль тут нечего поесть. Как наши запасы?
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: