Джон Толкин - Властелин Колец: Братство Кольца
- Название:Властелин Колец: Братство Кольца
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Центрполиграф
- Год:2003
- Город:Москва
- ISBN:5-9524-0266-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкин - Властелин Колец: Братство Кольца краткое содержание
Маленький, но мужественный хоббит Фродо должен уничтожить Кольцо, бросив его в недра Огненной горы.
По информации с сайта «Архивы Минас-Тирита» это издание:
А. Грузберг в издании не указан.
Текст, действительно, во многом совпадает вот с этим сетевым переводом А. Грузберга
.
«Новая редакция перевода Грузберга, на сей раз пиратская. За основу взята интернетовская версия, слегка причесана и издана без соблюдения каких-либо авторских прав. Заявленного в качестве автора Мансурова возможно вообще не существует.»
http://www.kulichki.com/tolkien/arhiv/ugolok/tolk_rl2003.shtml
Властелин Колец: Братство Кольца - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Серебряные ложки гостям там подают,
В серебряные блюда еду для них кладут,
А каждую неделю, в субботу вечерком,
Посуду начищают просеянным песком.
Однажды выпил лишку тот Человек с Луны,
А кот завыл и когтем порвал ему штаны.
В саду корова скачет, бодается с кустом,
А песик стал гоняться за собственным хвостом.
Напился Парень лунный и опрокинул стул,
Потом свалился на пол и сразу же уснул.
И спал он до рассвета, уткнувшись носом в щель,
Всю ночку ему снился хмельной и пьяный эль.
Тогда с досадой конюх коту и говорит:
«Пропил свой ум бедняга! Гляди, как сладко спит!
Видать, у парня что-то неладно с головой».
А кони рвут удила, торопятся домой.
Кот заиграл на скрипке, а Парень спит и спит.
Полдня играл он джигу, а Парень все храпит.
Испуганный хозяин за плечи гостя тряс:
«Вставайте, Лунный странник, уже четвертый час!»
Пришлось им Парня сонным на верх холма тянуть
И на Луну с размаху подальше зашвырнуть.
Корова все резвилась, как молодой олень,
А ложка за тарелкой гонялась целый день.
А скрипка все играла, а песик все рычал,
Корова все мычала, а пони гарцевал.
Тут закричали гости, что им пора вставать,
Свалились все с кроватей и принялись плясать.
Дзынь! — котик дернул лапой и оборвал струну,
Корова с перепугу взлетела на Луну.
Пес корчился от смеха, валяясь на полу,
А ложка за тарелкой гонялась по столу.
Луна нырнула в реку, ушла ночная тень,
В лесу порхали птицы, и разгорался день,
А солнце все смотрело и не могло понять,
С чего бы это гости отправились все спать.
Аплодисменты не стихали долго. У Фродо был хороший голос, да и песня всем понравилась.
— Где старый Белокопытень? — закричали слушатели. — Он должен это услышать. Боб научит свою кошку пиликать на скрипке, и мы будем плясать!
Они потребовали еще эля и заорали:
— Еще! Еще! Еще раз!
Хоббиты заставили Фродо выпить еще кружку, и он начал песню снова, а остальные подхватили: мотив им был хорошо знаком, а слова они запоминали быстро. Теперь Фродо был доволен собой. Он приплясывал на столе, и когда во второй раз пропел «корова с перепугу взлетела на Луну», то и сам высоко подпрыгнул. Но слишком резво — он угодил в поднос, полный кружек, поскользнулся и с шумом, грохотом и лязгом покатился по столу. Слушатели разинули рты от хохота, да так и застыли: певец вдруг исчез! Он просто растаял, будто сквозь пол провалился, даже дыры не осталось. Местные хоббиты вскочили в изумлении на ноги и стали звать Белокопытня. Все, находившиеся в комнате, отпрянули от Пиппина и Сэма, которые остались в углу, не зная, куда деваться от недобрых взглядов. Было ясно, что многие сочли их пособниками бродячего чародея, и кто его знает, на что он способен. Но один смуглый житель Бри глядел на них полунасмешливо, будто знал что-то, и они почувствовали себя совсем неуютно. Вскоре он выскользнул из помещения, за ним вышел и кривоглазый южанин: эти двое все время о чем-то шептались. Следом за ними отправился и привратник Харри.
Фродо чувствовал себя дураком. Не зная, что предпринять, он прополз под столом в темный угол рядом со Скороходом, который сидел неподвижно и виду не подавал, что его все это как-то может касаться. Фродо прислонился к стене и снял Кольцо. Он понятия не имел, как оно оказалось на его пальце. Возможно, что когда он пел, то опустил руку в карман, а потом, когда падал со стола и пытался удержаться на ногах, оно каким-то образом само наделось ему на палец. У Фродо мелькнуло в голове: а что, если Кольцо само проделало с ним эту шутку, может быть, оно хотело обнаружить себя в ответ на чье-то желание или приказ? Фродо не нравились эти двое, которые только что вышли.
— Ну? — сказал Скороход, когда Фродо опять появился перед ним. — Зачем ты это сделал? Это будет получше, чем болтовня всех твоих друзей. Ты сам ступил ногой в западню. Или, может, пальцем?
— Не знаю, о чем это вы, — пожал плечами Фродо, раздраженный и встревоженный.
— Как же, знаешь, — ответил Скороход, — но тебе лучше подождать, пока не затихнут разговоры. Тогда, господин Бэггинс, мне нужно будет сказать вам пару слов.
— О чем? — спросил Фродо, не обращая внимания на то, что было названо его настоящее имя.
— Об очень важном для нас обоих, — ответил Скороход, глядя в глаза Фродо, — для твоей же пользы.
— Ладно, — кивнул Фродо, стараясь казаться спокойным. — Поговорим позже.
Тем временем у очага шел горячий спор. Трактирщик, появившийся в гостиной, внимательно слушал, пытаясь понять, о чем идет речь.
— Я видел его, господин Белокопытень, — утверждал хоббит, — или, вернее, я его не видел. Он просто исчез в воздухе.
— Не может быть, господин Полынник! — воскликнул изумленный хозяин.
— Так и было, — настаивал Полынник.
— Вероятно, тебе померещилось, — покачал головой Белокопытень. — Этого господина Подхолмика слишком много, чтобы он просто растаял в воздухе. Тем более, что воздух здесь такой, что в нем не растворишься.
— Тогда где же он теперь? — воскликнули несколько человек сразу.
— Откуда мне знать? Он может идти куда угодно, если, конечно, заплатит утром. Вон господин Тукк сидит, ведь он не исчез.
— Я видел то, что видел, и я видел, что не вижу его! — упрямо твердил Полынник.
— А я говорю, что здесь какая-то ошибка, — повторил Белокопытень, поднимая с пола поднос и собирая разбитую посуду.
— Конечно ошибка, — отозвался Фродо. — Никуда я не исчезал. Вот я! Просто я отошел в угол переброситься парой слов с господином Скороходом.
Он вышел вперед к очагу, но большая часть компании попятилась в еще большем испуге. Объяснение это, будто Фродо просто прополз под столами после того, как упал, их не удовлетворило. Большинство брийцев — и хоббитов и людей — поспешили домой, не желая больше развлекаться в этот вечер. Некоторые бросили на Фродо враждебный взгляд и вышли, что-то бормоча про себя. Гномы и несколько их собеседников-бродяг пожелали хозяину доброй ночи и вышли, но не сказали ничего Фродо и его друзьям. Вскоре в гостиной не осталось никого, кроме Скорохода, неприметно сидевшего в углу у стены.
Господин Белокопытень огорченным не выглядел. Вероятно, он знал, что теперь в его трактире не один вечер будет полно посетителей, пока это странное происшествие как следует не обсудят.
— Что вы собираетесь делать дальше, господин Подхолмик? — спросил он. — Пугать моих посетителей и ломать посуду, занимаясь акробатикой?
— Мне очень жаль, что я причинил вам беспокойство, — сказал Фродо, — но я совсем не хотел этого, уверяю вас. Это просто несчастный случай.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: