Анджей Сапковский - Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный]
- Название:Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ
- Год:2014
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-086509-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Анджей Сапковский - Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный] краткое содержание
Божьи воины [Башня шутов. Божьи воины. Свет вечный] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
1093
Братья и сестры в вере ( лат .).
1094
отсупник Христовой веры, не искоренитель ереси, а расхититель всех церквей, не утешитель, а грабитель монахов и дев, не защитник, а притеснитель всех вдов и сирот ( лат .).
1095
слуги ( лат .).
1096
бедняки ( лат .).
1097
См. примечания к семнадцатой главе.
1098
черные всадники ( чешс. ).
1099
Черная рота ( чешс. ).
1100
См. примечания к восемнадцатой главе.
1101
Прилепит Иерсиния тебе чуму ( лат .); иерсиния – чумная палочка.
1102
средства против болезней ( лат .).
1103
Госпожа всех стихий ( лат .).
1104
дочь вечной любви, матерь вечного знания, защити нас под сенью твоей опеки ( лат .).
1105
См. примечания к восемнадцатой главе.
1106
Там же.
1107
Надежда близка ( лат .).
1108
См. примечания к девятнадцатой главе.
1109
всадник, вступающий в поединок перед строем войск.
1110
Данте, «Божественная комедия», Чистилище, 27:91–96. Здесь и далее перевод М. Лозинского.
1111
«Amor condusse noi ad una morte…» – Данте, «Божественная комедия», Ад, песнь V. – Примеч. автора.
1112
«Как башня стой…» – Данте, «Божественная комедия», Чистилище, песнь V. – Примеч. автора.
1113
См. примечания к девятнадцатой главе.
1114
Foglerze, szlangi – легкая артиллерия.
1115
оружие с древком, род дротика с длинным и широким железком, иногда с маленькими крючками сверху.
1116
Тов., 12:7.
1117
Тов., 12:20.
1118
платок, обвитый вокруг головы.
1119
Тов., 12:21.
1120
Ждем света, и вот тьма ( лат .).
1121
Свершилось ( лат .).
1122
См. примечания к девятнадцатой главе.
1123
перед днем святого Матфия ( лат .).
1124
2 Кор., 5:17.
1125
Агнец Божий, берущий на себя грехи мира ( лат .). Начало молитвы во время мессы. – Примеч. автора.
1126
Requiem aeternam dona… – Вечный покой даруй ей, а свет вечный да сияет ей. В вечной памяти пребудет праведник, дурной славы не убоится ( лат .). – Примеч. автора.
1127
К тебе придет каждый человек ( лат .). – Примеч. автора.
1128
справедливая война ( лат .).
1129
утро ( лат .).
1130
глубокая ночь ( лат .).
1131
длинная молитва. Литанией также называют длинный скучный перечень чего-либо, причитания и нескончаемые жалобы.
1132
«Praesens malum auget boni perditi memoria…» – Петр Дамиани, «Hymnus de gaudio paradisi» («Гимн райской радости»). – Примеч. автора.
1133
1 Кор., 15:51–53.
1134
Эсхатология – учение о конце света.
1135
2 Кор., 5:19.
1136
Бог солнца и света в Вавилоне, в жертву которому приносили разнообразную пищу.
1137
Иер., 51:44.
1138
трогательный обряд надевания на невесту чепца, прощания с девичеством.
1139
Старая польская песня, использовалась как национальный гимн.
1140
воротник, предохраняющий шею и ключицы ( лат .).
1141
Я свет миру; кто последует за Мною, тот не будет ходить во тьме, но будет иметь свет жизни (Иоан., 8:12).
1142
прибыль ( лат .).
1143
Христе, спаситель всех ( лат .).
1144
Nomen atque omen – имя, в котором содержится предзнаменование ( лат .); Парсифаль – легендарный рыцарь, ищущий Грааль.
1145
Мифический край земли ( лат .).
1146
приход, парафия ( польск .).
1147
Будь здоров, и дай, Господи, мира ( лат .).
1148
См. примечания к давадцать первой главе.
1149
См. примечания к двадцать первой главе.
1150
Глас народа – глас Бога ( лат .).
1151
великий князь ( лат .).
1152
Ясный договор, хорошая дружба ( лат .).
1153
Гиперборейский – северный.
1154
На неизвестную болезнь нет лекарства ( лат .).
1155
Ракусы – старопольское и настоящее чешское название Австрии.
1156
Clarus Mons – Светлая Гора ( лат .).
1157
Claustrum – монастырь, дословно: закрытое место ( лат .).
1158
См. примечания к двадцать первой главе.
1159
главная, самая неприступная башня, служащая убежищем при нападении врага ( фр .).
1160
главный архиепископ страны.
1161
См. примечания к двадцать второй главе.
1162
Там же.
1163
Первое воскресенье после Пасхи.
1164
«…три женщины» – сцена, ассоциирующася с: «Макбет», В. Шекспир, акт IV, сцена 1.
1165
Благая женщина ( лат .).
1166
Букв. «Ради Вакха!» ( лат .), обычно употребляется в тех случаях, когда в более поздние времена говорят, например: «Вот, черт!» и т.д
1167
менструальная кровь ( лат .).
1168
Еккл., 11:7.
1169
Фенхель, вербена, роза, чистотел, рута вернут остроту зрения ( лат .).
1170
См. примечания к двадцать второй главе.
1171
Стрых, или корец – 93 литра.
1172
«Клянусь моим…» – цитата из «Большого завещания» Франсуа Вийона.
1173
Царствие Божье ( лат .).
1174
Сладок свет ( лат .).
1175
моя родина – весь этот мир ( лат .).
1176
славянских языков ( лат .).
1177
См. примечания к двадцать второй главе.
1178
перед днем святых Cantinarum , 30 мая ( лат. ).
1179
в знаке Близнецов и Луна в конце Рыб ( лат. ).
1180
табориты и Сиротки ( лат. ).
1181
благородные мужи и господа ( лат. ).
1182
находящиеся под покровительством ( лат .).
1183
Capitanus et director secte Thaboresium – глава и руководитель отделения таборитов ( лат. ).
1184
прозванный Малый ( лат. ).
1185
глава отделения Сироток ( лат. ).
1186
главы со своими союзниками ( лат. ).
1187
Интервал:
Закладка: