Андрей Струбицкий - Нарушенное равновесие
- Название:Нарушенное равновесие
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Струбицкий - Нарушенное равновесие краткое содержание
Нарушенное равновесие - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
- Кажется, тебе это уже не понадобится.
И поднимаясь, капитан услышал слабый голос.
- За что? - из последних сил спросил раненый.
- За что? - с усмешкой повторил его вопрос капитан. - Да за то, что у тебя мозгов меньше, чем у железного голема. Неужели ты думал, что мы и вправду поехали бы ловить старика, который может щелчком пальцев поджарить нас на месте? Мне нужны были лишь две вещи: артефакт и твой кошелек. Жаль только артефакт нам не достался. Но это лучше, чем ничего.
Убийца демонстративно повертел в руке кожаным кошельком.
- Ладно, мне некогда. Не переживай, за эти деньги я выпью за твое здоровье.
Подумав он добавил:
- Или за упокой.
После этого он рассмеялся, довольный удачной шуткой, вскочил в седло, и поскакал в ту сторону, куда бежал заключенный.
Глава 38
Появление посреди улицы старика вместе с незнакомой девушкой вызвало огромный интерес у прохожих. Но, не смотря на это, никто даже не думал мешать необычным путникам спокойно уйти. После того, как маг продемонстрировал свою силу, Мэри стала испытывать страх перед тем, кого еще полтора часа назад жестоко избивала. Теперь же она даже подумать не могла о том, чтобы ослушаться своего "спасителя". Она безропотно шла за ним, не задавая вопросов. Так они подошли к обветшалой хижине, стоявшей отдельно от аккуратных каменных домиков. У женщины сразу возникло странное отвращение к этому жилищу, хотя внешне в нем не было ничего, что было бы неприятно глазу. Старик вошел в дом, а Мэри так и осталась стоять у порога. Она была бы и рада последовать за магом, но чем ближе она подходила к странной хижине, тем страшнее ей становилось. Она сама не понимала, чего она боялась, но ступить на порог просто не хватало духу. В нерешительности она простояла несколько минут, пока старик не вышел наружу. Лицо его выражало полное удовлетворение, а в руках была сума, вид у которой был такой же ветхий, как и у ее владельца.
- Ты так и не отважилась войти, дитя мое? - с улыбкой произнес старик. - Мне казалось, что ты будешь смелее.
Женщина не нашла что ответить, но от этого замечания она немного засмущалась. Неприятно было разочаровывать ожидания такого могущественного человека.
- Я не люблю гостей, - продолжал маг. - Жаль будет покидать этот дом. Я успел к нему привязаться.
Затем он повернулся, и выпустил огненный шар, от которого дом запылал, как лист бумаги, брошенный на костер. И снова Мэри увидела тусклый зеленоватый свет, исходивший от магического камня на посохе. Старик обернулся к Мэри, и позвал за собой.
- Пойдем, дитя мое. Нам нужно сделать еще один важный визит. Этот дом тебе придется по вкусу.
Шли они молча. Никто в городе не обращал на них внимания, хотя на каждом шагу можно было услышать сплетни про загадочного старика, посетившего зал заседаний. Мэри до сих пор не могла поверить в случившееся. За мгновение в ее жизни все перевернулось вверх дном. Еще вчера она прислуживала в доме высокопоставленного господина, и получала огромные деньги за шпионаж. Теперь же ей ничего не остается, как волочиться за нагоняющим ужас стариком, который сам же ее и подставил. Но воспоминание о том, как она его отколошматила в тюремной камере, приятно грело душу. Хоть ее спутник и помог ей выбраться из тюрьмы, она все равно не могла простить ему обман. А теперь ей предстоит сделать для него еще что-то. Но возмущаться в ее положении было крайне неразумным.
Через час они подошли к огромному особняку, больше похожему на маленький замок. Мэри помнила, что когда-то прохаживалась мимо этого места, и смотрела тогда с дикой завистью на этот дом. Его охраняли не меньше десятка мечников. Даже ворота здесь поражали своей красотой. Железные прутья переплетались самым невероятным образом, создавая диковинные узоры, украшенные золотыми и серебряными бутонами роз. От ворот к дому тянулась широкая мраморная дорожка, пересекающая роскошный дворик. Справа и слева от дорожки росли небольшие декоративные деревца, аккуратно подстриженные садовником. Дальше виднелись клумбы, поражающие красотой и многообразием цветов. Мраморная дорожка переходила в крыльцо с десятком ступенек. Бывшая служанка даже не поверила, что их сюда впустят. Так сильно не вязалась картина этого прекрасного замка с ветхим неопрятным обликом Торисара.
Пока она любовалась красотами, старик подозвал мечника, сторожившего ворота, и попросил доложить о своем приходе. Через несколько минут к ним вышел лакей, чтобы проводить внутрь. Поднимаясь по мраморным ступеням крыльца, Мэри чувствовала себя королевой. Восторг охватил ее душу. Увидев этот дом впервые, она мечтала хотя бы постоять на этих ступенях. Теперь же ее даже приглашают в дом.
Проворный слуга быстро взлетел на крыльцо и распахнул перед гостями дверь. Войдя внутрь, те очутились в просторной гостиной. Все здесь просто утопало в роскоши. Стены были украшены мраморными статуями. Предметы мебели блестели от позолоты. Мэри обратила внимание на огромную картину, висевшую над камином. Там был изображен какой-то мужик с важным видом. Внешность его скорее отталкивала людей, чем привлекала. Гостья была далека от политики и не могла узнать в этом человеке величайшего героя и богатейшего человека в Эрафии, графа Риккли. "Фи, в таком шикарном доме картина какого-то урода, - подумала она. - На этом месте намного лучше смотрелся бы мой портрет". Затем ее взгляд перешел на шторы. Они были выполнены из черного бархата с маленькими золотыми вкраплениями. И когда смотришь на них в свете десятков свеч, возникало впечатление, словно смотришь в звездное небо. Блеск золота завораживал привыкший к нищете взгляд девушки. Раньше она считала дом Стеттера самым шикарным в мире. Теперь же, по сравнению с этим особняком, дом графа перешел в разряд жилищ для нищих.
Пока женщина разглядывала убранство гостиной, на пороге появился сам хозяин. Это был новоизбранный главнокомандующий королевской армии.
- Прошу вас, располагайтесь, - прервал он созерцание гостьи своим нежным голосом.
Утопая по щиколотку в мягком ковре, гости прошли в центр гостиной, где стоял золотой столик и шесть шикарных кресел с золотыми подлокотниками. Старик сел в кресло, стоявшее ближе к нему. Это было одиноко стоящее кресло в торце стола. Все это время он не выпускал посох из рук. Мэри села подле него с правой стороны. Такое кресло она бы не купила, даже если бы копила на него десять своих жизней. Сам же хозяин сел напротив старика. Затем он перевел взгляд на гостью и мило улыбнулся, любуясь ее красивыми чертами лица.
- Простите мисс, я еще не имел чести с вами познакомиться, - заговорил он.
- Я Мэри, - ответила та.
- Да, да. Я видел вас в зале заседаний сегодня, но вы меня, похоже, не помните. Я Мартин Мантеас. Тот, кто обязан вам своей новой должностью.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: