rain_dog - Еще одна сказка барда Бидля
- Название:Еще одна сказка барда Бидля
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
rain_dog - Еще одна сказка барда Бидля краткое содержание
Еще одна сказка барда Бидля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Мы вступаем под арочный свод, толща стен, кажется, сдавливает наше многоцветное шествие - и тут же выпускает на свободу! Навстречу краскам расписанных фресками стен внутреннего двора, цветочным клумбам с вьющимися между ними дорожками, раскинувшемуся на высоте второго яруса апельсиновому саду! Наша итальянская сказка… В которой мы с Роном похожи на сказочных принцев, и только наша Герми играет не принцессу, а добрую старушку… А та принцесса, в гости к которой мы прибыли, вот-вот уколется веретеном и заснет, только вот расколдовать ее не под силу будет никому…
- Джованни, - тем временем обращается герцог к одному из сопровождающих, - покажите гостям их комнаты, им нужен отдых с дороги. Увидимся позже. Жоффре, Рене, сеньора Мария!
И он чуть склоняет голову, чуть задерживая взгляд на мне, как бы не произнося чего-то, что для чужих ушей сейчас будет излишним. Он знает, что письмо короля Франции привез именно я, я даже знаю, что должен передать герцогу на словах. Амулеты выбрали меня полководцем в нашем последнем походе, что ж, именно этого я и ждал. И знал это с того самого момента, как увидел Лукрецию там, где мог видеть только серо-коричневые своды подвала надо мной…
Джованни поднимается с нами по широкой лестнице на второй этаж и провожает в наши покои - мои комнаты, опять же, самые последние по ходу нашего движения. Уже стоя на пороге, он быстро оборачивается - не молодой и не старый, именно такой, каким я бы и представлял себе доверенное лицо герцога - и быстро говорит, убедившись, что коридор опустел, и двери за Роном и Гермионой уже закрылись:
- Сеньор Жоффре, герцог ждет Вас в библиотеке. Он хотел бы переговорить с Вами до обеда и просил препроводить Вас к нему немедленно.
Я незамедлительно киваю, и мы оба, как заговорщики, озираясь, чтобы нас никто не увидел, быстро сворачиваем в неприметный боковой проход, поднимаемся по скрытой в стене лестнице - и вот мы уже на пороге библиотеки, где герцог Альфонсо ждет меня.
- Жоффре, письмо при Вас? - быстро спрашивает он, как только Джованни плотно прикрывает за собой дверь.
Я молча протягиваю ему свиток, аккуратно извлекая его из бесчисленных складок моей пышной парчовой куртки. Альфонсо пробегает его глазами, и я вижу, что он доволен. Это хорошо - я не знаю, что там пишет ему король Франции, пославший меня, но в наших интересах, чтоб хозяин Феррарского замка был доволен - нам предстоит остаться здесь на несколько дней.
- Мой король просил передать Вам, сеньор Альфонсо, что он впечатлен Вашим рассказом о литейном заводе…
Тут я делаю многозначительную паузу, давая возможность собеседнику самому догадаться, что я, то есть не я, а король, имел в виду. По суровому лицу герцога пробегает легкая улыбка - он понял меня.
- Передайте Его Величеству, что и я, и пушки Феррары всегда к его услугам. - А потом добавляет, уже совсем тихо: - Сколько?
- Пятнадцать, - еще тише отвечаю я, и совершенно непостижимым для меня образом извлекаю из-под одежды украшение невероятно тонкой работы, сплошь усыпанное драгоценностями. - Вот, Его Величество предполагает, что для начала работ этого должно хватить.
Мы обмениваемся понимающими взглядами. Феррара славится своими пушками. Именно они семь лет назад обеспечили французам, союзником которых является наш герцог, победу над испанцами под Равенной. Я даже помню, что звались те самые пушки «Землетрясение» и «Большой дьявол». Видимо, Франциск I, готовя очередную компанию, хочет заказать герцогу отливку пушек. Почему нет?
Видимо, на этом официальная часть нашего посольства и заканчивается, нам остается лишь побыть какое-то время гостями герцога. А вот наша миссия еще только в самом начале. Я пока что не чувствую присутствия крестража, разумеется, Диадема должна быть у Лукреции, которую я до сих пор еще не видел. Да и увижу ли? Она умрет 24 июня, но пока еще ничего не произошло, она, скорее всего, неважно себя чувствует в ожидании предстоящих родов, потому и не встретила нас. А может быть, это вовсе и не дело герцогини встречать гостей перед входом в замок? Тогда, возможно, она появится сегодня на пиру в нашу честь?
А герцог, тем временем, весьма довольный исходом нашего с ним разговора, призывает Джованни, усаживает меня в кресло и сам садится напротив, а его поверенный наливает в бокалы сладковатое тягучее белое вино. И я, не сомневаясь, что мой вопрос прозвучит вполне уместно, решаюсь спросить:
- Как здоровье Вашей супруги, сеньор Альфонсо?
Он делает неопределенный жест.
- Она вот-вот родит. Доктора считают, что все пройдет благополучно, хотя она и очень ослабла в последнее время. Боюсь, она не выйдет сегодня к нам. Ну, все эти дамские болезни…, - он снисходительно усмехается.
Мы некоторое время молчим, отдавая должное вину. Я разглядываю герцога, стараясь не пялиться в открытую. Он еще не стар, хотя в коротко стриженных волосах и небольшой аккуратной бородке довольно много седых волос. Загорелое лицо с резко прочерченными складками - он воин, какими они все и были в те времена. Холодные серо-голубые глаза. Вряд ли он всерьез озабочен здоровьем беременной жены, тем более что особой любви меж ними нет и не было. А мне отчего-то так жаль мою девочку-ангела… Хотя, да, я знаю, вовсе она не ангел, но именно такой я когда-то увидел ее. Но он-то нет. Для него это в свое время был просто выгодный брак с хорошим приданным и папой Александром VI, стоящим за невестой. И ничего больше, никаких сантиментов.
Я не помню, о чем мы еще говорим с герцогом. Кажется, о том, как дела в Париже, как прошло путешествие. Я полностью полагаюсь на амулет и тщательно повторяю все то, что шепчет мне его волшебство. Наконец, Альфонсо решает, что и мне пора отдохнуть с дороги, благосклонно кивает, провожает меня до дверей библиотеки, где меня уже подхватывает верный Джованни, чтобы я не заблудился в лабиринтах дворца.
Пир, нет, скорее, просто дружеский обед в нашу честь, запоминается мне как время, проведенное совершенно впустую. Гермиона, на которую я не могу смотреть без улыбки, долго и нудно повествует о том, какие монастыри она уже посетила и еще планирует посетить, Рон все больше молчит, все его внимание приковано к яствам и напиткам, появляющимся перед нами в огромных количествах. Герцог, дабы развлечь благочестивую сеньору Марию, которая, оказывается, приходится ему какой-то дальней родственницей, подробно рассказывает о своей сестре Элизабетте, которая вот уже много лет является настоятельницей одного из монастырей, которые мы намерены объехать. Все это затягивается, появляются музыканты, герцог обещает лично устроить нам завтра осмотр дворца и окрестностей. А на меня наваливается усталость. Вновь бесцельно уходит время… В пирах, болтовне, только здесь мы не в гостях у миссис Бейтс, так что расслабляться совершенно ни к чему. И не стоит так налегать на довольно крепкое вино, которое так понравилось Рону. Ну же, Герми, правильно, зыркни на него, ты же сейчас его матушка!
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: