Андрей Погудин - Мастера иллюзий
- Название:Мастера иллюзий
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Андрей Погудин - Мастера иллюзий краткое содержание
Мастера иллюзий - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Дальше Смолин слушать не стал. Новые приключения подождут, а пока он хочет потягивать холодный коктейль, курить вкусную сигару, ни о чем не думать и нежиться под лучами такого теплого и родного солнца.
В конце концов, они все это заслужили.
Примечания
1
Nil admirari лат. – Ничему не (следует) удивляться.
2
monsieur фр. – сударь, господин.
3
O tempora, o mores! лат. – О времена, о нравы!
4
Incredibile dictum лат. – Трудно поверить.
5
Au revoir! фр. – До свидания!
6
СНП – служба налоговой полиции.
7
ФОС – Федеральная охранная служба. Сотрудников обычно называют «федералами», «охранителями» или же, как Глеб, «охренителями» – из-за монополии службы на расследование дел по безопасности государства и высокомерного отношения к другим, менее значимым службам.
8
Bonjour! фр. – Добрый день!
9
Rien de rien фр. – Ровным счетом ничего.
10
Absurde фр. – Нелепость, бессмыслица.
11
Repartie! фр. – Удачный ответ!
12
Dixi лат. – Я сказал.
13
Qui vivra verra фр. – Поживем – увидим; будущее покажет.
14
Бритва Оккама – согласно этому принципу, понятия, несводимые к интуитивному и опытному знанию, должны удаляться из науки; если отбросить все невозможные версии, тогда то, что останется, и есть истина, какой бы невероятной она не казалась.
15
Aux armes, citoyens фр. – К оружию, граждане.
16
Arrête de faire le pitre фр. – Перестань паясничать.
17
Ажаны жарг. – прозвище французских полицейских.
18
Oui, retournons a nos moutons фр. – Да, вернемся к нашим баранам.
19
Absque omni exceptione лат. – Без всякого сомнения.
20
Comme d'abitude? фр. – Как обычно?
21
Cave! лат.– Будь осторожен!
22
Merci! фр. – Спасибо!
23
Peut être фр. – может быть.
24
de actu et visu лат. – по опыту и наблюдениям.
25
Хубз – пресный хлеб.
26
Лось – созвездие Большой Медведицы.
27
Басма – металлическая (серебряная, реже медная или золотая) пластинка с рельефным рисунком, полученным выдавливанием.
28
Il y a quelque chose qui cloche фр. – Что-то здесь не так…
29
de die in diem лат. – изо дня в день.
30
Que fair? фр. – Что делать?
31
On descend á la prochaine фр. – Выходим на следующей станции.
32
«Турнир пяти наций» – состязания по регби между сборными Англии, Шотландии, Ирландии, Уэльса и Франции.
33
Je me suis fait avoir фр. – Меня поимели.
34
Сa saute aux yeux! фр. – Это очевидно!
35
Homo sum et nihil humani a me alienum puto лат. – Я человек, и ничто человеческое мне не чуждо.
36
Il a de l'energie á revendre фр. – У него куча энергии.
37
Favete linguis лат. – Помолчите.
38
Je ne sais pas фр. – Не знаю.
39
C'est bidon! Фр. – Ерунда!
40
tout baigne фр. – всё отлично.
41
Et c'est lá qu'on a découvert le pot aux roses фр. – Тут-то всё и открылось.
42
Ассалам алейкум, амар араб. – Здравствуйте, повелитель.
43
Мерхаба араб. – Привет.
44
Non, pas question фр. – Об этом не может быть и речи.
45
Vendu фр. – Решено.
46
Fiat lux! лат. – Да будет свет!
Интервал:
Закладка: