Жан-Клод Мурлева - Горе мертвого короля

Тут можно читать онлайн Жан-Клод Мурлева - Горе мертвого короля - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство Самокат, год 2012. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Горе мертвого короля
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Самокат
  • Год:
    2012
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-91759-061-5
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Жан-Клод Мурлева - Горе мертвого короля краткое содержание

Горе мертвого короля - описание и краткое содержание, автор Жан-Клод Мурлева, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Братьев Алекса и Бриско все называют близнецами. Родители не решаются рассказать им, что один из них был усыновлен. Новорожденного к ним в дом на руках принесла колдунья. Мальчики растут, ни о чем не подозревая, как вдруг происходит страшное: Бриско похищают злодеи. На острове начинается война за королевский трон. Неожиданно выясняется, что захватчики причастны и к похищению. Более того, они настроили повзрослевшего Бриско поднять оружие против близких ему людей.
Роман Жан-Клода Мурлева — о самом важном: любви и преданности, доме и войне, борьбе и примирении.

Горе мертвого короля - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Горе мертвого короля - читать книгу онлайн бесплатно, автор Жан-Клод Мурлева
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Без слов или почти без слов Берг разделил свой отряд на четыре группы, которые рассредоточились вокруг деревни, чтобы проверить, кто там живет, если живет. Они ехали шагом, держа оружие наготове. Безмолвие этого места подавляло — так и чудилось, что за полуразрушенными стенами и выбитыми окнами притаился враг, готовый внезапно выскочить и всех перебить. Но ничего такого не произошло, и скоро все солдаты вернулись на сборное место в некотором недоумении.

— Здесь никого нет, ищи — не ищи, — сказал первый капрал.

— Точно, ни одной собаки не встретили, — сказал второй.

Девушка упрямо смотрела в землю.

— Ты здесь живешь? — спросил Берг. — Который дом твой?

Она даже глаз не подняла.

— Molyin seyit? — перевел солдатик в очках.

Она как будто не слышала.

Тут-то Фенрир и увидел дымок над одной из труб. Всего ничего, все равно что выдох курильщика. Не всякий бы заметил. Дымок даже и не поднимался, а лениво стекал по каменной кладке.

— Вон там, — сказал он и показал пальцем.

Все взгляды обратились к дому, стоявшему немного на отшибе ниже по склону.

— В этот дом кто-нибудь заходил? — спросил Берг.

Все переглянулись. Нет, никто не заходил. Берг повернул коня. Тут девушка закричала. Верней, завопила. Обернувшись к дому, она вопила так отчаянно, словно от этого зависела ее жизнь.

— Tyadni, Aleks, tyadni!

— Заткнись! — прикрикнул Берг.

— Tyadni, tyadni!

— По-моему, это значит «беги, спасайся!» — заметил очкастый солдатик. — От tyadin, это неправильный глагол третьего…

— Tyadni, Aleks! — отчаянно взывала девушка.

Теперь она плакала, но кричать не переставала.

— Да заткните же ее! И держите, чтоб не сбежала! — приказал Берг и поскакал к дому, а за ним весь отряд.

Остались только двое солдат, которые повалили пленницу и держали, не давая встать.

Алекс грузил в сани ящик с припасами, когда тишину разорвал крик Лии. Он кинулся к окошку и увидел десяток всадников, направляющихся сюда, к дому Родиона. Солдаты армии Герольфа…

Он понял, что Лия не звала на помощь, а заклинала его спасаться бегством. Только было уже поздно. Выйти за дверь означало тут же попасться. В долю секунды собственное положение предстало ему во всей своей ужасающей простоте: он дезертир, идет война, и сейчас его схватят.

Он инстинктивно задвинул засов. Он знал, что это не поможет, то была чисто физическая потребность хоть чем-то загородиться от них — так заслоняют лицо ладонью от грозящего удара. Лия больше не кричала. Он поискал угол, где его не могли бы увидеть через окно, какой-то мертвой точки, и встал за кормушкой, у самой головы Факси. Могучий конь ласково ткнул его носом.

Он услышал, как совсем рядом стучат в дверь дома.

— Эй, есть кто живой?

— Открывайте!

— Заходи давай! Только осторожно.

Теперь голоса доносились из-за перегородки. Впервые за два месяца услышав, как говорят на его родном языке, он не почувствовал никакой радости узнавания. Наоборот, этот язык показался ему враждебным и угрожающим.

— Точно, это здесь, господин лейтенант, смотрите, вон и огонь горит.

— Правда огонь, хоть и едва тлеет…

— Вот откуда дым-то…

— Точно, недаром ведь говорится — нет дыма без огня!

— Вот-вот: нет дыма без огня! Ха-ха-ха! прямо как по писаному!

— А это чего на полу?

— Похоже, кровь…

— Да, липнет и мажется.

— Дай-ка гляну… точно, кровь: липкая и мажется…

— Так и есть, липкая, мажется — точно, кровь…

— А вон там! Глядите, господин лейтенант! Вон, на стенке!

— Мундир! Наизнанку вывернутый!

— Вот откуда выражение «перевертыш»!

— Точно, лучше не скажешь!

— Думается, птичка где-то недалеко…

— Наверно, недалеко… Гнездо-то вот оно!

— Ого, смотри! Вон, в спальной клети — ружье висит!

— Точно, ружье! Похоже, охотничье.

Потом другой голос, низкий и властный, от которого остальные примолкли:

— Фенрир, возьми с собой троих-четверых и обыщи хлев.

Алекс уткнулся в мягкую гриву Факси, чувствуя, как колотится его сердце, чуть не выпрыгивая из груди. У него мелькнула было мысль зарыться в солому в глубине хлева, но перспектива быть обнаруженным в таком унизительном положении, да еще, чего доброго, подколотым вилами, его решительно не устраивала. Найдут так найдут.

Кто-то возился некоторое время с щеколдой, потом принажал на дверь плечом.

— Без толку. Изнутри заперто.

Другой заглянул в окошко, постучал в стекло.

— Там лошадь. И сани, кажется. И матрас на полу!

В дверь заколотили, видимо, прикладом.

— Открывай! Мы знаем, что ты там. Открывай и выходи с поднятыми руками.

— Выходи, мы тебе ничего не сделаем.

— Открывай!

— Сейчас дверь высадим…

— Сейчас подожжем…

Алекс не шелохнулся.

Отвечать он тоже не стал. То, что он мог бы сказать, было для них пустым звуком: «Вы не понимаете, я дезертировал не потому, что я трус, я дезертировал, чтоб не потерять Лию… Я знаю, что вы втопчете меня в грязь своей ненавистью и презрением, но мне не стыдно… Чего мне стыдиться? Я ни о чем не жалею… Нет, об одном очень даже жалею: что мы не покинули эту деревню с утра пораньше, до вашего появления… Еще жалею, что Лия спустилась на равнину проверить ту ловушку и вы ее заметили и схватили — так ведь все было?»

Дверь содрогнулась от первого удара. За ним последовали другие. Должно быть, они нашли топор на дровах за домом.

«Перестаньте, не ломайте дверь, я вас боюсь. Да, боюсь — боюсь вашей грубой силы, вашей уверенности в собственной правоте. Боюсь за Лию, которая больше не кричит. Что вы с ней сделали? Что собираетесь с ней сделать? Что станется с ней без меня? Интересно, нашла ли она в ловушке своего кролика?.. За себя я тоже боюсь — боюсь того, что меня ждет: того черного, зловещего, безымянного, о чем я пока не хочу думать, но уже чувствую, что оно у меня внутри, в каком-то темном углу, и мне от этого больно».

Доски затрещали, в щели показалось лезвие топора. Еще два удара, и образовался пролом. В него просунулась рука и принялась нашаривать засов.

«Ты добрый конь, Факси. Ты дарил нам свое тепло. Ты везешь сани, с грузом или без, куда тебе велят, ты несешь на спине любого и не берешься его судить — будь то твой хозяин, живой или мертвый, будь то здешний уроженец или fetsat… будь то Лия, или я, или кто-нибудь из этих солдат, которые сейчас войдут. Я глажу твою гриву, Факси, и благодарю тебя, это последнее, что я еще волен сделать. Потому что я еще пока что на воле, вот сейчас, эти последние секунды я еще вольный человек… ekletyen…»

Внезапно засов подался, и дверь распахнулась настежь, впуская в хлев яркий белый свет. Вошли пятеро и встали в ряд, преграждая выход. Трое слева были его ровесники, они наставляли на него ружья с самым грозным видом; четвертый, стоявший против света, в очках, казался скорее испуганным, чем воинственным.

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Жан-Клод Мурлева читать все книги автора по порядку

Жан-Клод Мурлева - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Горе мертвого короля отзывы


Отзывы читателей о книге Горе мертвого короля, автор: Жан-Клод Мурлева. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x