Стефани Майер - Сумерки (пер. Аделаиды Рич)
- Название:Сумерки (пер. Аделаиды Рич)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стефани Майер - Сумерки (пер. Аделаиды Рич) краткое содержание
Сумерки (пер. Аделаиды Рич) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Вот черт, — тихо пробормотал он.
— Что случилось? — я с удивлением увидела, как его челюсти сжались, а глаза зажглись беспокойным огнем.
Он коротко взглянул на меня и мрачно ответил:
— Просто еще одна проблема.
Быстрым движением он распахнул дверь и резко отпрянул назад.
Свет фар, вспыхнувший сквозь пелену дождя, привлек мое внимание, и какая-то темная машина припарковалась у бордюра напротив нас.
— Чарли уже за углом, — предупредил Эдвард, неподвижно глядя на эту неизвестную машину сквозь мутный поток воды на ветровом стекле.
Я мигом выпрыгнула наружу, несмотря на смущение и любопытство. Дождь громко забарабанил по моей куртке.
Я постаралась разглядеть силуэты на переднем сидении той машины, но было слишком темно. Я видела Эдварда, ярко освещенного встречным светом фар — он не двигался и упорно смотрел вперед, не сводя глаз с кого-то или чего-то, что я не могла различить в темноте. На его лице застыла странная смесь вызова и безысходности. Затем он завел двигатель, раздался скрип мокрого гравия под колесами, и за пару секунд «Вольво» скрылся из виду.
— Привет, Белла! — водитель черной машины позвал меня знакомым хрипловатым голосом.
— Джейкоб? — спросила я, вглядываясь в мутную пелену дождя. И в этот момент патрульная машина Чарли вылетела из-за угла, и ее фары осветили место действия.
Джейкоб уже вылезал наружу, мерцая в темноте широкой улыбкой. На пассажирском сидении остался грузный мужчина постарше. Его лицо было из тех, что не забудешь, хоть раз увидев: широкое, красновато-коричневое, покрытое глубокими морщинами, как старая кожаная куртка, оно словно растекалось в стороны, так что щеки казались продолжением плеч. А главное — поразительно знакомые черные глаза, одновременно слишком юные и слишком древние для человека этого возраста. Отец Джейкоба, Билли Блэк. Я моментально узнала его. Хотя за те пять лет, что мы с ним не виделись, я умудрилась забыть даже его имя. Он пристально смотрел на меня, изучая мое лицо, и я попробовала улыбнуться. Его глаза были широко раскрыты, словно от страха или потрясения, ноздри трепетали. Моя улыбка погасла.
Еще одна проблема, сказал Эдвард.
Билли не сводил с меня напряженного тревожного взгляда. Я про себя застонала. Мог ли Билли узнать Эдварда в такой темноте? Верил ли он в сказки, над которыми смеялся его сын? Ответ ясно читался во взгляде старого индейца. Да. Конечно же, да.
— Билли! — воскликнул Чарли, выходя из машины.
Я повернулась к дому и взбежала на крыльцо, жестом пригласив Джейкоба под крышу. За своей спиной я слышала голос Чарли, громко приветствовавшего обоих гостей.
— Я притворюсь, что не заметил тебя за рулем, Джейк, — неодобрительно сказал он.
— Мы в резервации рано получаем права, — ответил тот, пока я открывала дверь и включала свет над крыльцом.
— Ну разумеется, — засмеялся Чарли.
— Надо же мне как-то передвигаться! — несмотря на прошедшие годы, я легко узнала гулкий голос Билли. Казалось, его звуки возвращали меня в детство.
Я вошла внутрь, не закрывая двери, включила свет в коридоре и повесила куртку. Потом, выйдя на крыльцо, с некоторой тревогой наблюдала, как Чарли и Джейкоб переносят Билли из машины в инвалидное кресло.
Я посторонилась, пропуская их, а они ввалились в дом, разбрызгивая вокруг себя капли дождя.
— Какой сюрприз, — сказал Чарли.
— Да уж, долгонько не видались, — ответил Билли. — Надеюсь, не помешаем?
Он снова стрельнул в мою сторону непроницаемыми темными глазами.
— Да нет, конечно, я страшно рад. Надеюсь, вы останетесь посмотреть игру?
Джейкоб усмехнулся.
— Думаю, это и был наш план. У нас на прошлой неделе как раз телевизор сломался.
Билли грозно посмотрел на сына.
— И, разумеется, Джейкоб очень рвался увидеть Беллу, — добавил он.
Джейкоб сердито глянул на отца и повесил голову, а я ощутила укол совести. Кажется, тогда на пляже я несколько переиграла.
— Хотите перекусить? — спросила я, направляясь на кухню. Очень хотелось сбежать куда-нибудь от настойчивых взглядов Билли.
— Не-а, мы поели как раз перед тем, как ехать к вам, — ответил Джейкоб.
— А ты, Чарли? — спросила я через плечо, поворачивая за угол на кухню.
— Разумеется, — ответил он. Его голос двигался в сторону гостиной, где стоял телевизор. Скрип кресла Билли перемещался следом.
Сандвичи с жареным сыром уже лежали на сковородке, а я нарезала помидор, когда кто-то неожиданно возник у меня за спиной.
— Ну что, как дела? — спросил Джейкоб.
— Очень хорошо, — улыбнулась я. Он был явно рад встрече, и это было очень заразительно. — А ты как? Уже собрал машину?
— Нет, — он нахмурился. — Пока не хватает деталей. Эту мы одолжили.
Он ткнул большим пальцем в сторону двора.
— Извини. Нигде не встретила этого… что ты там искал?
— Центральный цилиндр, — он усмехнулся. — Пикап что, сломался? — неожиданно добавил он.
— Нет.
— Я спросил, потому что ты не на нем приехала.
Я перевела взгляд на сковородку и подняла сандвич за краешек, чтобы посмотреть, насколько прожарилась нижняя сторона.
— Меня подвез приятель.
— У него отличная тачка! — в голосе Джейкоба звучало восхищение. — Хотя я не понял — кто был за рулем? Я думал, что в этом городе всех ребят знаю.
Я неопределенно кивнула, внимательно поглядывая на сандвичи.
— Папа, кажется, откуда-то знает его.
— Джейкоб, ты не мог бы дать мне пару-тройку тарелок? Они в шкафчике над раковиной.
— Конечно.
Он молча достал тарелки. Я надеялась, что он не станет возвращаться к теме.
— Так кто это был? — спросил он, поставив две тарелки на столешницу рядом со мной.
Я вздохнула и сдалась.
— Эдвард Каллен.
К моему удивлению, он рассмеялся. Я заглянула снизу вверх ему в лицо — он был слегка растерян.
— Кажется, теперь все ясно, — сказал он. — А то никак не мог понять, почему отец повел себя так странно.
— Ну да, — я напустила на себя невинный вид. — Он же не любит Калленов.
— Суеверный старик, — чуть слышно пробормотал Джейкоб.
— Как ты думаешь, он расскажет Чарли? — не удержалась я. Слова сами вылетели изо рта тихой скороговоркой.
Джейкоб секунду неподвижно смотрел на меня, и мне не удалось определить выражение его темных глаз.
— Вряд ли, — наконец, проговорил он. — Думаю, Чарли проел его до печенок в прошлом споре. С тех пор они почти не разговаривали, а сегодня вроде как помирились. Едва ли он захочет снова поднимать эту тему.
— А, тогда ладно, — ответила я, стараясь не выдать заинтересованности.
Я принесла Чарли бутерброды и осталась в гостиной, делая вид, что смотрю телевизор. Хотя Джейкоб развлекал меня болтовней, на самом деле я прислушивалась к разговору мужчин. Я рассчитывала вмешаться при первом же намеке на то, что Билли готов меня выдать.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: