Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)
- Название:Сады луны (перевод И. Иванова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2007
- Город:С-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) краткое содержание
Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
Сады луны (перевод И. Иванова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Барук не торопился с ответом. Он прошел к столу, где лежала другая карта, которую он раскрасил взамен залитой чернилами. Алхимик склонился над нею, упершись ладонями в пергамент.
— Вы предполагаете, что императрица пытается установить связь с Ворканой? — спросил он. — Думаете, она предложила гильдии сделку?
— Да. Сделку, чтобы убрать вас и остальных влиятельных магов, — ответил Рейк. — Императрица отправила в Даруджистан своих «когтей» и отнюдь не затем, чтобы искать бреши в обороне города. Им предписано вступить в переговоры с предводительницей местной гильдии. Неопровержимых доказательств у меня нет, но я решил не рисковать и помешать подобной встрече.
Барук разглядывал очертания Генабакиса, две трети которого были захвачены малазанцами.
— Итак, вы решили упредить Воркану и послали своих ассасинов на расправу с гильдией. — Он повернулся к гостю. — А что потом? Убьете саму Воркану, и только потому, что подозреваете ее в сговоре с империей?
— Сегодня мы помешали имперским «когтям» сговориться с гильдией, — невозмутимо произнес Аномандер Рейк. — Можете расспросить своего демона. Он подтвердит. И потом, разве уничтожение Ворканы и ее головорезов — не благо для города?
— Нет.
Алхимик стал расхаживать по кабинету, подавляя нараставший гнев.
— Возможно, вы правы, Рейк, и я плохо знаю повадки Ласэны, но я гораздо лучше, чем вы, знаю этот город. Гораздо лучше, Рейк.
Тистеандий спокойно выдержал его сердитый взгляд.
— Для вас, Рейк, Даруджистан — всего-навсего очередное поле битвы в вашей войне с императрицей. Что вам до тех законов, по которым этот город живет уже третью тысячу лет?
— Так просветите меня хотя бы немного, Барук.
— Вам Городской совет представляется просто жирным прыщом на теле Даруджистана. Но он нужен. Совет — это своеобразный городской механизм. Согласен, Зал Величия — это клоака. Вечные интриги, подкуп, свары. Но там делаются и серьезные дела.
— Я что-то не понимаю, какое отношение Городской совет имеет к Воркане и ее шайке головорезов?
Барук поморщился.
— Когда повозка тяжело нагружена, ее колеса нуждаются в хорошей смазке. А чтобы она вдруг не опрокинулась, нужно следить за дорогой и не лениться вовремя убирать камни. Не будь ассасинов, знать давно перегрызла бы друг другу глотки, а заодно и весь город утопила бы в крови. Это во-первых. Во-вторых, гильдия — надежное орудие для улаживания споров, осуществления мести и прочих вещей подобного свойства. Знать боится запачкаться. А потому ей всегда будут нужны руки, способные делать грязную и кровавую работу.
— Любопытно, — произнес Рейк. — Так вы все-таки сомневаетесь, что Воркана клюнет на предложение императрицы? Не секрет, что Ласэна часто назначала правителями завоеванных городов тамошних ассасинов. Думаю, треть ее военных наместников — из этой братии.
— Вы меня так и не поняли! — почти крикнул ему Барук. — Вы не посоветовались с нами, и это недопустимо!
— А вы так и не ответили на мой вопрос, — с прежним спокойствием возразил ему тистеандий. — Воркана пойдет на такую сделку? Если да, какое благо это принесет вашему городу?
Алхимик отвернулся.
— Не знаю. Считайте это моим ответом на оба ваших вопроса.
Аномандер Рейк уперся в него глазами.
— Если бы вы были обыкновенным алхимиком, Барук, я бы вам поверил.
— А кто же я, по-вашему? — криво усмехнулся Барук. Рейк тоже улыбнулся.
— Немногие отваживаются вступать со мною в спор. Честно говоря, я не привык, когда ко мне обращаются как к равному.
— К истинной власти ведут разные пути: одни явные, другие тайные.
Барук взял графин с вином и достал с полки два бокала.
— Воркана — не просто предводительница шайки головорезов, как вы изволили выразиться. Она верховный маг. Мы все обладаем магической защитой. Но против нее…
Алхимик замолчал и стал разливать вино по бокалам. Рейк встал. Взяв поданный ему бокал, тистеандий полюбовался цветом вина, потом сказал:
— Прошу меня простить, что не сообщил вам. Честно говоря, мне и в голову не приходило, насколько это важно. Вплоть до сегодняшней ночи я строил свои действия на догадках и предположениях. Я даже не думал, что устранение гильдии может иметь столь серьезные последствия.
Барук сделал несколько глотков.
— Ночью я почувствовал присутствие и другого демона. Вы знаете, кто его вызвал?
— Да. То был один из корвальских демонов Тайскренна, — ответил тистеандий. — А вызвал его малазанский маг, проникший в город,
Рейк неторопливо и с удовольствием потягивал густое вино.
— Но этого демона больше нет. Он исчез.
— Исчез? — переспросил алхимик. — Куда?
Тистеандий язвительно усмехнулся.
— Туда, где его не достанет ни Тайскренн, ни кто-либо другой.
— Ваш меч, — тихо произнес Барук.
Он сразу вспомнил недавний кошмар: тьма, скрип колес, лязг цепей и стоны тысяч загубленных душ.
— Забыл сказать, — добавил тистеандий, вновь наполняя свой бокал. — Я получил головы тех двоих магов из Крепыша. Восхищаюсь вашей быстротой, Барук. Они противились?
Барук побледнел.
— Я объяснил им, что их ждет в каждом случае, — тихо ответил он. — И потому они не противились.
От смеха Аномандера Рейка все внутри Барука покрылось ледяным панцирем.
Услышав вдали какой-то звук, Крюпп встал. Перед ним пылал небольшой костер, но толстяк не ощущал тепла.
— Ну вот, — вздохнул он. — Руки Крюппа совсем окоченели, зато уши не утратили остроту слуха. Он услышал звук, донесшийся из далеких пространств его сна. Знает ли он, кем или чем порожден этот звук?
— Возможно, знает, — ответил Круль.
Крюпп в недоумении обернулся назад.
— Крюпп решил, что ты давно ушел, Древний бог. Теперь Крюпп благодарит тебя за удовольствие находиться в твоем обществе.
Бог кивнул. Крюпп по-прежнему не видел его лица.
— С ребенком, принявшим душу Дырявого Паруса, все обстоит благополучно. Ривийка оберегает девочку, а та растет очень быстро, что свойственно природе странствующих. Теперь она находится под покровительством могущественного полководца.
— Рад это слышать, — улыбаясь, ответил Крюпп.
Его внимание вновь привлек отдаленный звук. Толстяк всматривался в темноту, но ничего не видел.
— Что ты сейчас слышишь, Крюпп? — спросил Круль.
— Похоже, где-то далеко едет большая повозка. И похоже, ее тянут не лошади, а рабы. Я слышу скрип колес, лязг цепей и человеческие стоны и вздохи.
— Имя того, что ты назвал повозкой, — Драгнипур. Это меч.
Крюпп нахмурился.
— Как может повозка, которую тянут рабы, быть мечом?
— Этот меч был выкован во тьме. Он пригвождает души к миру, существовавшему до появления света. И тот, кто владеет мечом, нынче находится среди вас, Крюпп.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: