Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)
- Название:Сады луны (перевод И. Иванова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2007
- Город:С-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) краткое содержание
Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
Сады луны (перевод И. Иванова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
С точки зрения воинской дисциплины, Скрипач и Еж были никудышными солдатами и изрядными разгильдяями. Бурдюк не помнил, когда в последний раз они обнажали свои мечи. Они давно утратили все навыки настоящих строевых солдат. Но едва дело касалось минирования и взрывов, обоим не было равных.
Бурдюк глядел на игроков. Уже давно никто из них не шевельнулся и не произнес ни слова. Наверное, Скрипач опять придумал новую игру. Этот человек был неистощим на выдумки и всякий раз менял правила в свою пользу. С ним спорили, ругались, называли жуликом, но снова и снова садились играть.
Со стороны могло показаться, что всем четверым некуда себя деть от скуки. На самом деле они ждали. Нет ничего тягостнее, когда ждешь друзей и не знаешь, что с ними. А с Каламом и Быстрым Беном за это время могло приключиться что угодно. Вплоть до того, что обоих уже не было в живых.
На ближнем топчане лежали меч сержанта и его кольчуга. Въевшаяся ржавчина была похожа на старые пятна крови. Кое-где в кольчуге зияли прорехи, иные звенья были помяты и погнуты. Сержант помнил, где и при каких обстоятельствах появилась каждая прореха, чей меч погнул то или иное звено. Помнило и его тело. Часть памяти легла рубцами шрамов, другая часть засела в мышцах и костях.
Этот меч в простых кожаных ножнах и с короткой рукояткой достался Бурдюку после первого боя. Как и кольчугу, он подобрал оружие на поле, усеянном мертвыми телами. Тогда он только-только вступил в армию, едва успев отряхнуть с сапог пыль отцовской каменоломни. Знамена империи казались ему обещанием блистательной и волнующей жизни, несравнимой с унылым ремеслом каменотеса. Меч, который он снял с убитого солдата, был совсем новеньким, без единой царапины, и Бурдюк воспринял это как особый знак.
Бурдюк не любил вспоминать свое детство и раннюю юность. Они представлялись ему раскисшей глинистой дорогой и наполняли душу непонятной тоской.
Дверь распахнулась. На пороге появился Ходунок. Черные глаза баргаста встретились с глазами сержанта. Бурдюк стремительно поднялся и взял меч. Никто из игроков даже не обернулся в его сторону; их беспокойство сержант уловил по легкому скрипу стульев. Бурдюк прикрыл дверь, оставив для наблюдения маленькую щелку. По улице шли двое; тот, кто был повыше ростом и потяжелее, опирался на плечо другого.
— Эй, Колотун, — тихо позвал сержант.
Лекарь аккуратно выложил свои карты на стол. Подойдя к другому топчану, он расправил грязное одеяло.
— Кто? — коротко спросил Колотун.
— Калам, — ответил Бурдюк, сжимая рукоятку меча. Заслышав шаги, сержант впустил вернувшихся друзей и тут же плотно закрыл дверь. Он кивнул Ходунку. Баргаст прошел к окну, отогнул краешек занавески и стал следить за улицей.
Бледный, обмякший Калам буквально повис на Быстром Бене. Его темно-серая рубаха была мокрой от крови. Колотун подхватил его под другую руку, и вдвоем с магом они довели Калама до топчана. Уложив раненого, лекарь велел Быстрому Бену отойти, а сам принялся стаскивать окровавленную рубаху.
Маг кивнул головой Бурдюку и сел на место лекаря.
— Во что играете? — спросил он, беря в руки оставленные карты.
Саперы молчали.
— Кто их разберет, — ответил Бурдюк, подходя к столу. — По-моему, просто сидят и глазеют.
— Не глазеют, а играют в «ожидаловку», — усмехнулся Быстрый Бен. — Я угадал, Скрипач?
Маг с наслаждением вытянул ноги.
— Ему придется немного поваляться, — сказал Колотун, обращаясь к сержанту. — Рана не опасная, но Калам потерял много крови.
Бурдюк присел на корточки перед топчаном. Взгляд у Калама не утратил прежней остроты.
— Так что с вами приключилось? — спросил сержант.
— Немного поцапались с другими магами, — ответил ему Быстрый Бен.
Калам молча кивнул.
— И что потом?
Маг пожал плечами.
— А потом наше положение стало совсем дрянным. Пришлось выпустить имперского демона, иначе бы нам оттуда не выбраться.
В комнате стало тихо. Ходунок водил пальцем по узорам татуировки на своем лице и шептал баргастские заклинания против магии.
— Демон так и летает над городом?
— Нет. Демона быстро прикончили.
— Да с кем же вы столкнулись? — не выдержав, закричал Бурдюк.
— Мы бы тоже хотели это знать, — тихо ответил Быстрый Бен. — Во всяком случае, шею демону они свернули за считанные минуты. Мы с Каламом едва успели отойти на сотню шагов, как услышали предсмертный крик этой твари. Маги-ассасины, свалившиеся с неба. Вот так, сержант. Мы наткнулись на них случайно. Они явились расправляться с даруджистанской гильдией.
Бурдюк снова плюхнулся на стул.
— Если с небес, значит — тистеандии.
— Угу, — подхватил Быстрый Бен. — Мне тоже так показалось. Это их магия. Древняя, мрачная и жутко холодная. Куральд Гален.
— Мы вдоволь насмотрелись на них, сержант, — впервые за все время заговорил Калам. — Дело свое они знают. Ну а разговоров с местной гильдией у нас не получилось. Там такая заваруха началась.
— Значит, Дитя Луны зашевелилось. — Бурдюк вдруг хватил кулаком по спинке стула. — Погано, что этот Рейк опережает нас. Теперь, скорее всего, гильдия затаится. Сомневаюсь, чтобы их предводитель решился противостоять тистеандиям. Очень сомневаюсь.
— В остальном нам повезло больше, — сообщил Быстрый Бен. — Мой расчет удался.
Сержант наморщил лоб, будто соображал, о чем речь, затем кивнул.
— Ну и конечно, не обошлось без встречи с девчонкой, — добавил Калам.
В это время лекарь дотронулся до его раны. Ассасин дернулся всем телом. Колотун выразительно на него поглядел и что-то буркнул себе под нос.
— А как она вообще вас нашла? — удивился сержант. — Я отправил ее следить за одним толстяком. Почему-то она решила, что он важная шишка.
— В таком случае девчонка сказала правду. Мы не особо поверили, что это ты ее послал. Как она нас нашла — ума не приложу. Главное — она разыскала нужного нам человека из гильдии и указала, где он находится.
Колотун убрал руки с раны Калама. Теперь на ее месте остался лишь розовый шрам. Калам пробубнил слова благодарности и сел.
Бурдюк вцепился руками в засаленные доски стула.
— Если бы знали, кто управляет этим проклятым городом, можно было бы попробовать самим, без всякой гильдии.
— Тогда нужно приниматься за сановников Городского совета. Глядишь, доберемся до настоящих правителей.
— Неплохая мысль, — сказал Бурдюк и встал. — Пораскинь над ней мозгами. Демон подсказал Рейку, что мы здесь. Теперь мы обязаны действовать быстрее, чем он.
— Можно бы взорвать Зал Величия, — предложил Скрипач, подмигивая Ежу.
— А вам на это хватит «морантских гостинцев»? — без тени улыбки спросил Бурдюк.
Скрипач понуро опустил плечи.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: