Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)
- Название:Сады луны (перевод И. Иванова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2007
- Город:С-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) краткое содержание
Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
Сады луны (перевод И. Иванова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Подходя к «Фениксу», Раллик нагнал Крокуса.
— Эй, Крокус, — негромко окликнул он парня.
Тот вздрогнул, но, узнав Раллика, остановился. Ассасин молча обхватил его за плечи и втолкнул в темный переулок. Там он развернул Крокуса лицом к себе. Юнец ошеломленно моргал.
— А теперь слушай, — сердито зашептал Раллик. — Сегодня ночью погибли лучшие бойцы гильдии. Я это видел своими глазами. Если не хочешь, чтобы тебя пришпилило арбалетной стрелой, держись подальше от крыш. Понял?
Крокус кивнул.
— И передай своему дяде: в городе появились малазанские «когти».
У мальчишки округлились глаза.
— И не только они, — добавил Раллик. — С неба спустились какие-то люди в черном, которые убивали всех без разбору.
— Это я тоже должен сказать дяде Мамоту?
— Да. А все, что я скажу дальше, — только для твоих ушей.
Крокусу стало не по себе.
— Если ты не сойдешь с воровской дорожки, она приведет тебя прямо на тот свет. Слишком ты заигрался, парень.
— Но я же не трогаю бедных, — попытался оправдаться Крокус.
— Не важно, на ком сидит муха-кровососка: на нищем или па сановнике. Ее все равно пришибут. Я понятно объяснил?
— Да, — едва слышно прошептал Крокус.
Раллик отпустил его плечи.
— Теперь уматывай, — сказал он и подтолкнул Крокуса.
Пошатываясь, Крокус выбрался из переулка и скрылся за углом. Раллик втянул в себя воздух. У него почему-то тряслись руки.
Невесть откуда появился Муриллио.
— Не уверен, что твоя взбучка на него подействовала, но попытаться стоило.
Муриллио обнял друга за плечи.
— У Барука для нас поручение. Крюпп говорит, что мы должны взять с собой и Крокуса.
Раллик нахмурился.
— Что значит «с собой»? Мы должны покинуть Даруджистан?
— Скорее всего, да.
— Отправляйтесь без меня. Скажете, что не смогли меня найти. Дела совсем дрянные. Как бы наш замысел не сорвался.
— Опять что-то случилось, Ном?
— Ты слышал новость, которую я через Крокуса передал его дяде?
Муриллио покачал головой.
— Я подошел позже. Я только видел, как ты потащил парня сюда.
— Давай отойдем подальше. Сегодня, дружище, такая ночь, что Клобук взахлеб смеется.
Они углубились в переулок. Сквозь дождевую морось робко проступал серый рассвет.
Из груды пепла и костей, лежащих на крыше, слышалось легкое потрескивание. Иногда оттуда вылетали одиночные искры. Аномандер Рейк раздраженно лязгнул мечом, возвращая его в ножны.
— Я посылал двенадцать, — обратился он к соплеменнице, закутанной в черный плащ. — Но здесь вижу только восемь. Что случилось, Серрата?
Тистеандийка едва держалась на ногах.
— Господин, мы сражались изо всех сил.
— Я хочу знать подробности!
Серрата вздохнула.
— У Джекраль сломана шея и три ребра. На лицо Борульдастрашно смотреть: ему сломали челюсть, скулу и нос.
— Кто им противостоял? — спросил Рейк. — Уж не сама ли предводительница гильдии вылезла из своего тайника?
— Нет, господин. Джекраль и Борульда уничтожил человек, никак не связанный с гильдией.
Глаза Рейка зловеще блеснули.
— «Коготь»?
— Возможно. Вместе с ним был верховный маг. Он бросил нам на растерзание своего корвальского демона.
— Вот и империя появилась, — пробормотал Рейк. Глаза повелителя Дитя Луны следили за искрящей грудой.
Крыша вокруг нее почернела и начала проседать.
— Скорее всего, это проделки Тайскренна. Попортил ему демон сладкий сон.
— Не только Тайскренна, господин. Дашталя убили отравленной стрелой. В него выстрелил какой-то местный ассасин.
Тистеандийка топталась на месте. Чувствовалось, она хочет сказать что-то еще, но не решается.
— Ты сообщила мне не все печальные новости, Серрата?
— Я не об этом, господин. Мы очень устали, сражаясь под командованием Бруда. Мы нуждаемся в отдыхе, потому и совершили все эти досадные ошибки. Несколько ассасинов гильдии сумели скрыться. Если бы ты не откликнулся на мой призыв, демон покалечил бы и других наших воинов.
Рейк обвел глазами утреннее небо.
— Не думай, что я равнодушен к нуждам моих воинов. Но мы должны расправиться с гильдией и ее предводительницей. Как ты думаешь, Серрата, что здесь делал этот «коготь»? Явился на встречу?
— Это он так думал, — ответила Серрата. — Ему готовили западню.
Рейк кивнул. Его глаза, как и глаза тистеандийки, приобрели сиреневый оттенок.
— Возвращайтесь на Дитя Луны. Пусть верховная жрица позаботится о Джекраль.
Серрата поклонилась.
— Благодарю тебя, господин.
Обернувшись, она жестом подала команду остальным.
— Погодите, — возвысил голос Рейк, чтобы его слышали все. — Я никого ни в чем не упрекаю. Вы храбро сражались и заслужили отдых. Даю вам три дня, которые вы можете провести так, как пожелаете.
Серрата снова поклонилась.
— Мы предадимся скорби, господин.
— Скорби?
— Да, господин. Скорби по Дашталю. Яд, которым была смазана головка стрелы, изготовлен кем-то из местных алхимиков. Если бы не паральт, содержащийся в яде, Дашталя можно было бы спасти.
Рейк молча кивнул.
— Ты вернешься с нами, господин?
— Нет.
Серрата поклонилась в третий раз, после чего все тистеандии растворились в воздухе.
Раскаленный пепел прожег крышу и через овальную дыру посыпался вниз. Вскоре оттуда донесся легкий шелест. Покачивая головой и вздыхая, Аномандер Рейк вернулся к созерцанию даруджистанского неба.
Стул держался на двух задних ножках. Его спинка, вместе со спиной сержанта Бурдюка, упиралась в потрескавшуюся стену. В грязной комнатенке пахло сыростью и мочой. Слева от сержанта у стены стояли два грубо сколоченных топчана с рогожными матрасами, набитыми соломой. Единственный стол помещался посередине. Сидя на таких же колченогих стульях, Скрипач, Еж и Колотун играли в карты. Стол освещала подвесная масляная лампа.
Под вечер саперы закончили укладку мин. Последнюю они установили напротив Зала Величия. Пока малазанцы не заключили военный союз с морантами, вся работа саперов сводилась к рытью подземных ходов и подкопам под ворота осаждаемых городов. Алхимия морантов познакомила малазанскую армию с разнообразными взрывчатыми веществами, большинство из которых взрывалось при соприкосновении с воздухом. Их помещали в оболочку из необожженной глины, в оболочке делали Углубление и наливали кислоту. Кислота медленно пробуравливала глину, в образовавшееся отверстие устремлялся воздух и… гремел взрыв. Ремесло сапера поднялось до уровня настоящего искусства. Толщина глиняной оболочки, кислота нужной силы — от соотношения двух этих начал зависел не только успех взрыва, но зачастую и жизнь самого сапера. Если здесь и учились на ошибках, то преимущественно на чужих.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: