Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)

Тут можно читать онлайн Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) - бесплатно ознакомительный отрывок. Жанр: Фэнтези, издательство Эксмо; Домино, год 2007. Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Сады луны (перевод И. Иванова)
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    Эксмо; Домино
  • Год:
    2007
  • Город:
    С-Петербург
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    3/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 60
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) краткое содержание

Сады луны (перевод И. Иванова) - описание и краткое содержание, автор Стивен Эриксон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Цветущий континент Генабакис втянут в опустошительную войну. Враждебная Малазанская империя давно и безуспешно пытается завоевать его богатые земли. Войскам императрицы Ласэны противостоят армии, где вместе с людьми сражаются воины иных, нечеловеческих рас. В числе первоочередных ее планов — захват Даруджистана: богатейшего города, называемого «жемчужиной Генабакиса». В небе над городом, как грозное предупреждение неприятелю, висит Дитя Луны — летающая крепость тистеандиев, древней могущественной расы, славной своим искусством магии. Также среди Властителей, сонма богов и полубогов, делящих власть над миром, у Ласэны немало противников. Но императрица привыкла любой ценой добиваться исполнения своих замыслов…
Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…

Сады луны (перевод И. Иванова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок

Сады луны (перевод И. Иванова) - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Стивен Эриксон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Крокус к тому времени уже достиг балкона. Немного повозившись с замком, он открыл дверь. Да, в умении ему не откажешь. Только какой вор станет целых полчаса прохлаждаться там, куда он влез? Странно. Изнутри не долетало никаких криков. Ни в той, ни в других комнатах дома не зажигали света. Крокус ничем себя не обнаружил. Тогда почему он до сих пор не вылез? За это время можно было насобирать не один мешок.

Пока она стояла, небо над другой частью города несколько раз осветилось. Печаль безошибочно распознала магию. Что же теперь делать? Временно позабыть про Крокуса и отправиться туда на разведку? Или дождаться, пока он вернется либо его схватят?

Увиденное за раздвижной балконной дверью положило конец ее колебаниям.

Пот заливал Крокусу глаза, и он не успевал их вытирать. На дверь поставили новый замок, а изнутри дополнительно снабдили более хитроумной «ловчей проволокой». Но Крокус умело обошел все преграды и теперь на цыпочках двигался к знакомому столику. Добравшись туда, Шалунишка застыл на месте.

Снова в мозгу застучала знакомая мысль: «Идиот! Что я здесь делаю?»

Он вслушивался в ровное дыхание спящей дочери Дарле. Почему-то ему вспомнились слова Колля о пяти драконах. Дыхание девушки Крокус ощущал своим затылком. Взглянув на себя в зеркало, он нахмурился. Что с ним творится? Если он в ближайшие же минуты не уберется отсюда… Закусив губу, Крокус принялся вытаскивать из мешочка злополучные драгоценности. Закончив, он еще раз взглянул в зеркало. Помимо его собственного оттуда глядело другое лицо — белое круглое лицо хозяйки спальни.

— Раз уж ты принес все, что у меня украл, изволь вернуть драгоценности на свое место, — шепотом велела ему девушка. — Шкатулку на столе слева от зеркала. Щетку для волос положи справа. Ты и мои сережки захватил? Их оставь на столике.

Крокус только теперь сообразил, что забыл прикрыть лицо маской.

— Не пытайся никого звать на помощь, — нарочито свирепым голосом сказал он девушке. — Я тебе все вернул и сейчас уйду. Поняла?

Натянув одеяло, дочь сановника села на постели.

— Грабитель, я не боюсь твоих угроз. Мне достаточно лишь закричать, и тут сразу же появится начальник отцовского караула. Уж не собираешься ли ты сражаться с ним своим жалким кинжальчиком?

— Нет, не собираюсь, — ответил Крокус. — Я приставлю кинжал к твоему горлу и возьму тебя в заложницы. Посмотрим, решится ли он тогда атаковать меня.

Девушка побледнела.

— За воровство отрубают руку. А за похищение дочери сановника ты отправишься прямо на виселицу.

Крокус с деланной небрежностью пожал плечами. Попутно он лихорадочно прикидывал, за сколько времени сумеет покинуть спальню и выбраться на крышу.

— Оставайся там, где стоишь, — приказала ему девушка. — Я сейчас зажгу лампу.

— Зачем? — дрогнувшим голосом спросил Крокус.

— Хочу тебя получше рассмотреть.

Следом вспыхнул непривычно яркий свет. Ах, вот оно что! Лампа висела на одном из столбов балдахина. Как он мог этого не заметить? Дочь сановника ломала все его замыслы.

— Ну и что теперь, когда ты меня рассмотрела? — огрызнулся Крокус. — Давай, зови караульных. Пусть меня схватят, и дело с концом.

Он достал из-за пазухи шелковый тюрбан и бросил на столик.

— Я вернул тебе все. Даже эту тряпку.

Девушка посмотрела на тюрбан и усмехнулась.

— Я приготовила его для празднества Геддероны. Но теперь у меня другой, красивее этого.

— Что тебе от меня нужно? — не выдержал Крокус. Его неожиданный выплеск испугал девушку, но ненадолго.

Улыбнувшись, она сказала:

— Мне любопытно, зачем вору вдруг понадобилось возвращать украденное? По-моему, такое не свойственно людям твоего ремесла.

— У меня были на то причины, — пробормотал Крокус, отвечая не столько ей, сколько себе.

Он шагнул вперед и тут же остановился, увидев, что дочь сановника боязливо отодвинулась подальше.

— Прости, я не собирался тебя пугать. Я только… хотел тебя получше разглядеть.

— А для чего?

Вопрос застал юного воришку врасплох. Не мог же он ей сказать, что влюбился в нее до безумия!

— Как тебя зовут? — наконец выпалил Крокус.

— Шалисса Дарле. А тебя?

Шалисса! У него округлились глаза.

— Конечно, тебя обязательно должны были назвать каким-нибудь красивым и звучным именем.

— Но ты так и не назвал мне свое имя.

— Мое? — переспросил он. — Это тебя не касается. Воры не представляются своим жертвам.

— Почему жертвам? — удивилась Шалисса. — Я больше не чувствую себя жертвой. Ты вернул мне все до последней мелочи, поэтому, — она лукаво улыбнулась, — ты просто обязан назвать мне свое имя. Должно быть, ты их тех, кто всерьез относится к своим обязательствам, какими бы странными они ни казались.

Крокус наморщил лоб. О чем это она? И что она знает о его отношении к обязательствам? Однако в словах Шалиссы он чувствовал странную правоту и потому сокрушенно ответил:

— Меня зовут Крокус-Шалунишка. Я знаю, у тебя нет отбоя от женихов. Многие мечтают, чтобы их представили тебе. Но в один прекрасный день, Шалисса, ты увидишь среди них и меня. Только ты будешь знать, где и когда видела меня прежде. Я явлюсь на официальный прием и принесу подарок, как того требует этикет.

Напуганный собственными словами, Крокус ошалело уставился на девушку. Глаза Шалиссы засияли (увы, ему было не угадать, какое чувство пробудило их блеск), а потом она… покатилась со смеху. Шалисса зажала рот рукой. Ее плечи тряслись от хохота.

— Уходи-ка ты поскорей, Крокус, а то вдруг нас услышат. И не зацепись за «ловчую проволоку».

Его ноги вдруг стали деревянными. Крокус едва дошел до балконной двери. Смех Шалиссы был последним ударом, окончательно разбившим его мечты. Внутри все умерло, осталась лишь циничная усмешка. Он вспомнил ее взгляд.

Одеяло сползло вниз, и Шалисса вновь предстала перед ним обнаженной. Странно, она даже не обратила на это внимания. Или знать проще смотрит на подобные вещи?

Из коридора послышался чей-то голос.

— Поторапливайся, дурень! — зашипела на Крокуса Шалисса.

В голове юного воришки тревожно зазвонили колокола. Нужно убираться отсюда, и побыстрее. Крокус перешагнул через паутину «ловчей проволоки» и открыл дверь. На пороге он обернулся. Видя, как Шалисса поспешно натягивает одеяло до самой шеи, Крокус усмехнулся. Он все-таки заставил ее покраснеть!

В дверь спальни громко постучали. Крокус перекинул ногу через балконные перила. Глянув вниз, он едва не свалился. Караульный куда-то пропал. На его месте стояла… не может быть! Та самая девчонка! Неподвижно замерев, она глядела на него, и ее темные глаза прожигали насквозь.

Дверь в спальню открылась. Крокус вздрогнул.

«А ну вас обеих! Какое мне до вас дело?»

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Стивен Эриксон читать все книги автора по порядку

Стивен Эриксон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Сады луны (перевод И. Иванова) отзывы


Отзывы читателей о книге Сады луны (перевод И. Иванова), автор: Стивен Эриксон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x