Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова)
- Название:Сады луны (перевод И. Иванова)
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо; Домино
- Год:2007
- Город:С-Петербург
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Сады луны (перевод И. Иванова) краткое содержание
Книжный сериал Malazan Book of Fallen, открывающийся этим романом, первый и пока единственный фэнтезийный цикл Эриксона. Читатели, критики и издатели отмечают прежде всего весьма сложный для восприятия писательский стиль автора и необычную мрачность и реалистичность описываемого им мира, что позволило бы отнести серию к жанру "dark fantasy" если бы не заверения самого писателя в том, что его книги местами очень забавны. Из похожих на эту серию произведений чаще всего вспоминают «Черный Отряд» Глена Кука и «Песнь льда и пламени» Джорджа Мартина, хотя, при этом отмечается, что по части жестокости и натуралистичности Эриксон зашел куда дальше. Стивен Эриксон уже заключил с издателями контракт на 10 романов цикла, так что продолжение следует…
Сады луны (перевод И. Иванова) - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Звякнула отпущенная тетива лука. Стрела, которую выпустил Тук, ударилась во что-то твердое и раскололась. Паран повернулся на бок и задрал голову… У него над головой зависла деревянная кукла Хохолок. Вестовой пустил вторую стрелу, но и она тоже разлетелась в щепки.
Хохолок опять засмеялся своим отвратительным смехом. Нарисованные глаза куклы переместились на Тука.
Паран едва успел выкрикнуть предостережение. Поздно. Тук повалился с лошади, кувыркаясь в воздухе. Перед ним разверзлась дыра. Капитан, задыхаясь от ужаса и собственного бессилия, крикнул еще раз. Вестовой Тук-младший влетел в дыру и исчез, окутанный змеящимися клубами тумана. Дыра тут же с треском закрылась.
Хохолок не спеша опустился на землю, поправил свое рваное одеяние и зашагал к Парану.
— Я так и думал, что это ты, — хихикая, сказала деревянная кукла. — Месть слаще меда, не так ли, капитан? Твоя смерть будет долгой и невероятно мучительной. Представляешь, сколько удовольствия я получу, видя, как ты корчишься в муках и стонешь от нестерпимой боли?
Паран все-таки сумел вытащить ноги, придавленные тушей мертвой лошади. Он перекатился на другой бок, схватил валявшийся рядом меч и встал. Хохолок с довольной ухмылкой наблюдал за его движениями, затем двинулся в наступление.
— Не по мне ты выбрал свой ножичек, капитан. Он не оставит на моем теле даже царапины. Так что прощайся с жизнью. Можешь поплакать, если тянет.
Паран взмахнул мечом. Недавняя решимость пропала, он не ощущал ничего, кроме отчаяния.
Неожиданно Хохолок остановился. Он беспокойно завертел головой.
— Быть того не может! — прошипела деревянная кукла. Теперь и Паран услышал насторожившее Хохолка завывание гончих Тени.
Быстрый Бен мог лишь оторопело наблюдать за происходившим на Ривийской равнине. Как там оказался Паран? И куда подевалась Дырявый Парус? Все случилось чересчур быстро; одноглазого спутника капитана было уже не спасти.
Глаза мага распахнулись от ужаса. Он вцепился в лежащую тряпку и зашептал:
— Печаль! Слушай меня, девчонка, я все равно знаю, кто ты. Я знаю, кто твои хозяева, и один из них мне сейчас очень нужен. Котиллион, ты слышишь меня? Или тебе предпочтительнее, чтобы я называл тебя Веревкой, покровитель ассасинов? Ответь мне!
— Я тебя слышу, Быстрый Бен, — послышался в мозгу ровный мужской голос.
— У меня есть известие для Повелителя Теней. — Голову Быстрого Бена сдавило невидимым обручем. — Передай ему, что я выполнил обещанное. Гончие Тени жаждут отмщения. У меня нет времени подробно объяснять, что к чему. Повелитель Теней сам поймет. Я хочу сообщить, где находится тот, кого ищет Амманас.
— Ты просишь связать тебя с Амманасом? — усмехнулся Котиллион. — Я это сделаю. Но учти: за новые выкрутасы ты можешь поплатиться жизнью. От себя добавлю, что мой господин восхищен твоей находчивостью. Надо признать, тогда ты переиграл его. А теперь назови место. Я тотчас извещу Амманаса.
Быстрый Бен подробно рассказал, в какой части Ривийской равнины нужно искать Хохолка. Маг надеялся, что гончие появятся вовремя. Ему хотелось о многом расспросить капитана. Только доберется ли Паран до Даруджистана? В этом Быстрый Бен сильно сомневался.
Главное — не дать Хохолку ускользнуть. Маг улыбнулся. Он давно дожидался этой минуты.
Проснувшись, Лорна увидела Оноса Тулана сидящим на корточках перед указующим камнем. Сон не развеял вчерашних сомнений адъюнктессы. Наоборот, она еще отчетливее понимала, в какое опасное дело ввязались они с тлан-имасом. Последствия угрожали всколыхнуть весь мир, а сиюминутные интересы империи виделись Лорне щепками, ввергнутыми в океанскую пучину.
Время тлан-имасов измерялось тысячелетиями. Они преследовали свои цели. Но, похоже, их бесконечная война перешла по наследству к людям. Империя, управляемая Ласэной, была лишь тенью первой империи. Если тлан-имасы воевали с другими расами, малазанцы истребляли себе подобных. Человечество не поднялось над своими предшественниками — наоборот, оно скатилось еще ниже.
Солнце стояло высоко над головой. Спутник Лорны по-прежнему сидел не шевелясь. Не желая ему мешать, она выбрала холм повыше и стала подниматься туда, надеясь увидеть вдали Лазурное озеро. Добравшись до вершины, адъюнктесса наткнулась на четырех всадников. Расстояние между нею и путниками было не более тридцати футов. Трудно сказать, кого более удивила эта внезапная встреча, но Лорна действовала решительнее. Выхватив меч, она устремилась вперед.
Двое всадников — молодой парень и толстяк неопределенного возраста — оказались безоружными. Они, а также броско одетый человек с рапирой для поединков ехали на мулах. Этих в расчет можно было не брать. Внимание Лорны сосредоточилось на четвертом. Облаченный в доспехи, он ехал на лошади. Он же первым заметил опасность. Издав нечто вроде боевого клича, всадник выхватил короткий меч и понесся навстречу адъюнктессе.
Лорна только усмехнулась, видя, как толстяк безуспешно пытается открыть магический Путь. Ее отатаральский меч окутало облачко пара, вслед за которым вырвалась струя холодного воздуха. Толстяк вытаращил глаза, закачался в седле и шумно грохнулся на мягкую землю. Мальчишка спрыгнул со своего мула и в нерешительности остановился, соображая, помочь ли толстяку встать или выхватить кинжал и приготовиться к сражению. Всадник на лошади что-то ему крикнул, и парень подбежал к толстяку. Человек с рапирой тоже спешился и принял боевую стойку.
Все эти картины молнией промелькнули перед глазами Лорны. Всадник с мечом был уже совсем рядом, нацелив оружие ей в голову.
Адъюнктесса и не думала вступать с ним в поединок. Она пригнулась и ушла из-под его правой руки. Лошадь встала на дыбы. Лорна отскочила и тут же ударила всадника мечом в бедро. Отатаральское лезвие одинаково легко пробило металл кольчуги, кожаные доспехи и вонзилось в живую плоть.
Человек застонал. Отпустив поводья, он зажал рану кольчужной рукавицей. Еще через мгновение он валялся на земле, выброшенный из седла обезумевшей лошадью.
Забыв о нем, Лорна атаковала щеголя, стремясь выбить у него рапиру. Но этот противник не был новичком в сражениях и умело пресек ее выпад. Меч адъюнктессы качнулся в сторону; для задуманного удара снизу ей не хватило нескольких секунд. Воспользовавшись этим, противник прыгнул вперед и ударил Лорну рапирой.
Острый конец рапиры вонзился между звеньев кольчуги прямо в левое плечо адъюнктессы. Руку обожгло болью. Разъяренная собственным промахом, Лорна что есть силы взмахнула мечом. Лезвие плашмя ударило нападавшего по лбу, и он упал, будто тряпичная кукла.
Лорна оглянулась на первого раненого. Тот все еще пытался остановить кровь, хлещущую из бедра. Мальчишка по-прежнему находился рядом с бездыханным толстяком. Лицо парня было бледным, но решительным. В одной руке он держал свой дурацкий кинжал, в другой — довольно большой нож.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: