Джорджия Бауэрс - Метка магии [litres]
- Название:Метка магии [litres]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Литагент 2 редакция (1)
- Год:2022
- Город:Москва
- ISBN:978-5-04-162458-3
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джорджия Бауэрс - Метка магии [litres] краткое содержание
Однако когда Оливер узнает секрет Матильды, парень не только не боится ее потомственного дара, но даже хочет узнать о нем больше. Ребята сближаются, но начинают происходить страшные вещи: в округе находят тела животных со странными отметинами, а после и вовсе умирает их общая знакомая. Матильда винит себя, но ничего не может вспомнить. Теперь ее сила вышла из-под контроля, и девушка должна выяснить, кто стоит за всем этим, прежде чем появится новая жертва…
Метка магии [litres] - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
Виктор вскочил, когда она вернулась внутрь. Матильда наклонилась и поцеловала его в лоб.
– Не сегодня, Вик. Ты идешь в дом. Я уверена, что Нанна Мэй позволит тебе погреться у огня.
Он моргнул, глядя на нее, затем повернулся и выбежал за дверь. Она смотрела ему вслед, ее глаза расширились, когда Оливер завернул за угол и наклонился, чтобы погладить козлика. Виктор вытянул задние ноги и поскакал галопом по гравийной дорожке.
– Вот я здесь, еще до того, как пробьет полночь, как ты и просила. Вы, ведьмы, одержимы ночным временем. Но как бы то ни было, пока я получаю то, ради чего я здесь, я не возражаю не ложиться спать, хотя бы на этот раз, – сказал Оливер. Он посмотрел, как Виктор скрылся из виду, затем повернулся к Матильде: – Знаешь, не думаю, что я очень нравлюсь этому твоему козлу.
Матильда стояла в дверях, скрестив руки на груди.
– Он знает, что ты сделал с Джинни.
– Джинни? – сказал Оливер, нахмурившись.
– Малиновка моей бабушки.
– О да, – вспомнил Оливер, улыбаясь, когда он с важным видом прошел между рядами светящихся тыкв, ведущих к ее дверному проему, – ты должна была это видеть. Он все еще хлопал крыльями и прыгал вокруг, даже после того, как я сунул его голову в расплавленный воск. Кстати, расплавленный воск от свечей, которые ты мне подарила. Спасибо тебе за это.
– Ты придурок, – выдавила Матильда, с трудом сдерживая ярость.
– Однако это привело тебя в чувство, не так ли? – спросил Оливер. Матильда кивнула.
– Это и твои ведьмины лестницы.
Оливер улыбнулся:
– Ты нашла их, да? Спасибо, что поделилась со мной этим знанием. Эти ведьмины лестницы на самом деле значительно облегчили откачку твоей магии. – Оливер пнул одну из тыкв: – Что это за пустые тыквы? Разве им не нужны страшные лица, чтобы отогнать духов?
Матильда покачала головой, наблюдая, как Оливер заглядывает внутрь одной из тыкв.
– Не сегодня, – проговорила она, – сегодня вечером мы поведем их.
Оливер закатил глаза.
– Как скажешь, Сабрина. – Он остановился перед ней и заглянул ей через плечо. – И что? Где же он? – спросил он.
Матильда отступила назад.
– Здесь, внутри.
Оливер протиснулся мимо нее и поднял брови, увидев десятки тыкв, расставленных по кругу в центре комнаты.
– Боже, ты действительно любишь свои тыквы, не так ли? – сказал он, качая головой.
Матильда расправила плечи и прошла мимо него, затем присела на корточки у своей кровати.
– Черт, так вот где ты хранишь свой гримуар? Под кроватью? Любой мог бы это найти, Матильда.
Матильда уставилась на него:
– Ты этого не сделал.
Матильда присела на корточки и вытащила сундук. Она чувствовала, как Оливер стоит позади нее, прямо в центре комнаты. Ее сердце билось в груди, как автомобильный бас, сотрясая живот и вызывая тошноту, но она старалась дышать ровно и пыталась сосредоточиться.
– Знаешь, я буду скучать по тебе, Матильда.
– Да? – пробормотала она, пока ее пальцы возились с замком.
– Да. Я имею в виду, я знаю, ты думаешь, что я, типа, какой-то монстр, но это только то, что причитается. Ты отняла у меня мою жизнь, а теперь я забираю твою. Магия – это все о балансе, верно? С тем дерьмом, которое я сейчас смогу вытащить, мне не придется беспокоиться о том, что еще какие-то имена появятся на моей коже. И кто знает, что за магия таится в твоей старой книге. Это будет тошнотворно.
Матильда открыла сундук и положила руки на крышку, глядя сквозь просветы в густых зарослях ежевики, которые пересекали ее окна. Ей просто нужно было заставить его говорить, а остальное сделают тени.
– Но по большей части мне нравилось тусоваться с тобой. Это было полезно, и я действительно увидел, на что я способен. Откачивать твою магию было необходимо, но мне жаль, что мне пришлось напугать тебя так сильно, как я это сделал.
Матильда повернулась и посмотрела на Оливера, змеиная улыбка расползлась по ее лицу.
– О, ты меня не пугал, Оливер, – сказала она, открывая сундук, – ты провоцировал меня.
Оливер посмотрел вниз, ухмылка сползла с его лица, когда его глаза обыскали каждый угол сундука.
– Где книга? – спросил он, сжимая челюсти и оглядывая комнату.
Матильда достала из сундука банку с оранжевой жидкостью и встала, ее руки дрожали, а широко раскрытые глаза быстро моргали.
– Книга в безопасности. А ты нет. – Матильда выплеснула содержимое банки Оливеру на грудь и отступила от него. – Сейчас!
Матильда посмотрела через окна садовой комнаты, как четыре зеленых огня освещали все стороны света, мерцая за трещинами в ежевике, закрывавшей окна. Она повернулась к Оливеру, который был слишком занят разглядыванием своего мокрого пальто, чтобы заметить движение снаружи или услышать ровное жужжание заклинания, которое читали подсвечники.
Он поднял глаза, от переполнявшей его ярости они стали больше.
– Сучка. Это мое любимое пальто.
Матильда улыбнулась и скрестила руки на груди, когда Оливер потянулся, чтобы схватить ее. Он моргнул, мышцы его шеи напряглись.
– Что ты со мной сделала? – он стиснул зубы. – Я не могу пошевелиться.
Матильда улыбнулась и положила руку себе на грудь.
– Не то, что я сделала с тобой, Оливер. Что мы с тобой сделали. Мой ковен там, снаружи, держит тебя неподвижно, чтобы мы могли немного поболтать о твоем поведении.
Пламя замерцало и придвинулось ближе к стеклу, достаточно близко, чтобы Матильда могла видеть четыре пары глаз, устремленных на Оливера, цепочку волшебных слов, проплывающих сквозь стекло, как колыбельная.
– Нанна Мэй видела, как ты приближался за милю, Оливер. «Злая Тилли». Это единственное, что она когда-либо говорила после того, как мой отец лишил ее голоса, и я всегда думала, что она говорит обо мне. Но это не я отправляюсь во тьму, теперь я это знаю. – Матильда кивнула на кусты ежевики, закрывающие окна: – Я думала, что все это просто какая-то случайная трава, растущая за пределами моей комнаты, но Нанна Мэй знала, что это нечто большее. Что это был знак, предупреждение от Айви и наших предков о том, что за мной что-то придет. Что ты придешь за мной.
– О чем, черт возьми, ты говоришь? – спросил Оливер сквозь стиснутые зубы, его глаза расширились, когда он попытался пошевелиться. – Какое отношение к этому имеет твоя глупая бабушка или Айви?
– Прояви хоть немного уважения, Оливер, или еще больше пожалеешь, – сказала Матильда, предупреждающе указывая пальцем. Оливер замолчал, и она продолжила:
– Оказывается, у Нанны Мэй действительно есть дар предвидения, потому что она не только пыталась предупредить меня о тебе, но и то варево, которое она помешивала на камине в течение последних нескольких месяцев, было именно тем, в чем нуждался мой новый ковен, чтобы держать тебя в покое. Я узнала ингредиенты из старой книги. Возможно, ты и воспользовался моей магией, но ты не можешь и помыслить о том, чтобы быть такой же могущественной ведьмой, как моя бабушка или те, кто был до нее. Ты сделал большую ошибку, убив ее птицу, Оливер. Большую ошибку.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: