Jane_BlackCat - За краем Вечности [СИ]
- Название:За краем Вечности [СИ]
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Jane_BlackCat - За краем Вечности [СИ] краткое содержание
За краем Вечности [СИ] - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Едва куриная тушка побелела и размякла, сообщая о своей готовности, я вывалила её на большую тарелку и поспешила покинуть душный камбуз. На палубе меня ждало много важных дел — и я от души поблагодарила капитана за то, что выдал мне должность помощника кока, а не, скажем, рядового матроса. Последние, к тому же, не скрывали зависти, провожая мою особу, идущую на полубак, выразительными взглядами — а после чего возвращались к работе.
— …Будь ты проклят, слюнявый кретин! — загремело под решёткой трюмного люка, и из тьмы нижней палубы выскочил взъерепененный Гиббс.
— О! Мистер Гиббс! Вы-то мне и нужны! — не обращая внимания на расстроенный вздох старпома, я схватила его за рукав и потянула под тень грот-мачты.
— В чём дело, мисс? — на широкой, опухшей физиономии Гиббса, появилась деланное, принуждённое подобие улыбки. Я повела глазами и заговорила — тихо, но при том экспрессивно:
— Мне нужно кое-о-чём поговорить, — и кивнула в сторону фальшборта. Встав у лееров, он безрадостно кивнул, тем самым подтверждая, что готов выслушать. — Мистер Гиббс, вам не стоит отрицать — я вижу это — вы знаете куда больше, чем говорите. — Брови старпома непонятливо подпрыгнули. — Вы единственный, кому Джек доверяет — верный товарищ, с которым он ходит под парусом далеко не первый год. Вы знаете, что он ищет. — Гиббс крякнул и подвёл глаза к небу. Охочий до баек пират предстал по-странному молчаливым, что говорило в пользу моих догадок. — Хотя понимаю, — сменив гнев на милость, я понимающе закивала. — Джек попросил вас молчать. Но я в свою очередь надеюсь, что вы поступитесь своими принципами ради женщины.
— Мисс, — через силу выдавил Гиббс спустя полминуты. — Видит Матерь Божья — сказал, если бы знал.
— Да чёрт возьми, Гиббс! — вспылила я, всплеснув руками. — Вы даже знаете, кому принадлежало это платье! — руки расправились на потрёпанной юбке. — Я не пропустила мимо ушей ваш разговор в лодке! «Если память меня не обманывает, это платье принадлежало…» — процитировала я. Внезапная идея вдруг приморозила меня к палубе. Взгляд застыл на полах пышной юбки. Ладони заледенели. Лампочка зажглась в мозгу подобно неожиданному, искрящемуся фейерверку, от которого тело на миг впало в ступор. Догадка, такая простая, но при том не совсем ещё ясная, вертелась на подмётках разума, постепенно обличаясь в ясные слова.
— Эээ… Гхм, Оксана?
Взгляд с трудом оторвался от половиц и поднялся к обрамлённому бакенбардами лицу. Старпом словно бы съёжился, догадавшись о последующих словах.
— Роза Киджера? — вкрадчиво прошептала я. Джошами Гиббс потупил мутный взгляд, отмалчиваясь аки рыба в могиле. — Гиббс, хозяйкой платья была Роза Киджера?! — стыдливое молчание и следующий за ним еле заметный кивок подтвердили догадку. По лицу расползлась самодовольная, критическая улыбка. Я упёрла кулаки в бока и прищурилась от вынырнувшего из-за грот-бом-брамселя слепящего солнечного шара. Слова прозвучали отрешённо, с неким оттенком приятного удивления: — «Всё чуднее и странноватее»… Спасибо, Гиббс.
С бака я спускалась стремительно, чуть ли не вприпрыжку, ощущая затылком провожающий взгляд старшего помощника. Ладонь скользила по шершавым раскалённым перилам трапа, пока не наткнулась на длинную вытянутую тень — Джек поднялся из корабельного карцера, лениво потягиваясь и похрустывая затёкшей шеей, после чего развернулся и столкнулся с моей персоной, незаметно подкравшейся сзади.
— Мачту тебе в… — он отпрянул от неожиданности и забавно взмахнул руками, как на муху. — Оксана?
— Как видишь! — я развела руками, еле сдерживая подбирающийся смех. — Теперь понял, каково это — когда к тебе тихо подбираются сзади? — Воробей несогласно приподнял верхнюю губу и подступил ближе. Выходка не пришлась ему по вкусу, но в то же время ничуть не возмутила, скорее даже позабавила. Я же, напрочь довольная его реакцией, не сдержала разъезжающиеся в улыбке губы и прикрыла глаза, которые грозило выжечь полуденное карибское солнце.
— А где рыба?
— Что? — я непонимающе моргнула, брови всползли на лоб.
— Я спрашиваю, где рыба, — терпеливо переспросил Джек и, выслушав красноречивое молчание, снизошёл до пояснения: — Когда я в прошлый раз подобным образом застал тебя врасплох, ты любовалась «летающей рыбой», — напомнил он, подавившись усмешкой из-за столь выразительного взгляда собеседницы в моём лице.
— Ах, вот оно что! — я в раздумьях подняла палец к губам, взгляд скользнул поверх капитанской головы. — Я так полагаю, ты только что вернулся с допроса нашей новой «рыбы», так незадачливо угодившей в сети, — и кивнула в сторону трюмного люка, под которым крылся спуск в корабельный карцер.
— Если ты о Стивенсе, то рыба почти попалась на крючок, — подмигнул он.
— Почти? То есть он не побоялся «ненавязчивых угроз смерти»?
— Скажем так, — Джек скептически качнул бровями, перед тем как отправиться на капитанский мостик. — Курс нам уже известен.
— И куда же курс ведёт? — я пошагала за капитаном навязчивой тенью.
— Исла-Де-Розас, — Воробей крутанул штурвал. Бушприт царапнул по горизонту, изменяя направление. — Этот чёрт весьма богат и выстроил себе целую резиденцию на собственном острове, на берега которого некогда налетел его корабль. С тех пор он присвоил остров, дал название и бережёт на нём важные его тонкой девичьей натуре вещи.
«Исла-де-Розас» — «Остров Роз» — внутренний голос припомнил скудные познания в испанском. А поводом для «розового» названия, что вероятнее всего, стала всё та же загадочная Роза Киджера. Что же это была за женщина, что некогда свела с ума двух мужчин? Что за женщина, платье которой Джек хранил пятнадцать лет? Воображение, взявшее бразды правления рассудком в свои руки, нарисовало забавную картинку: Воробей, сидящий перед портретом некой Розы и томно вздыхающий о любимой. Усмешку удалось удержать — а впрочем, как выяснилось, Роза Киджера умерла пятнадцать лет назад, и тогда Джек, вероятно, был ещё другим. Вероятно, в двадцать ему ещё была не чужда искренняя, настоящая любовь, а непостоянство и наглая настойчивость пришли по смерти возлюбленной. Как бы то ни было, сейчас вместо пылко влюблённого юноши у штурвала стоял уверенный в себе, чётко знающий свои желания, хитрющий, изворотливый, харизматичный развратник — но не менее обворожительный и прекрасный, чем когда-то.
— Значит, его собственный остров…? — задумчиво протянула я.
— Подробности, — Джек цыкнул и дёрнул плечом. — Мы не знаем подробностей. Остров не может не охраняться. Сейчас это наша главная задача — выведать обо всех возможных преградах на пути. А старина Кристиан изображает покойника.
Я отрешённо закивала, хотя мысли унеслись в далёкие дали от земных мест. Пока Джек искал подходы к Стивенсу ради разыскиваемого дневника Киджеры, пока напоминал о безрадостном общем прошлом, пока пускал пыль в глаза, меня будоражило совсем иное — пытаться уйти с роли ненужного балласта было невозможно при незнании целостной картины событий. Выисканные по крупицам клочки информации не могли собраться в полную мозаику: картинка рассыпалась на отдельные куски с отсутствием связи между собой: Дневник. Роза Киджера. Амулет. Остров Дьявола. Исла-де-Розас.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: