Екатерина Белецкая - История с продолжением
- Название:История с продолжением
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Екатерина Белецкая - История с продолжением краткое содержание
Эта книга НИКОГДА не будет издана. И никогда не станет популярной. Она не вписывается в концепцию боевик-фантастика-фэнтези. Она другая. Очень тяжелая и сложная для того, чтобы быть понятной. Я не умею говорить о своих книгах – потому что текст всегда скажет всё сам за себя. Лучше всего до "Истории" прочесть "Романтиков", тогда описываемые тут события будут более понятны. ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ! Это гипертекст – для того, чтобы вникнуть полностью, надо читать всё. Глава 21, к примеру, может стыковаться с 8. ЗЫ имхо от автора. Не знаю, зачем тут это всё лежит. Вот честно…. Но лежит. Значит, для чего-то это всё-таки нужно. Спасибо – всем, кто читал и понял.
История с продолжением - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
– Пойдём, – согласился тот. – Я ещё хочу досмотреть восход.
…Катер они отправили обратно домой – он только мешал. Площадка, их любимая восточная площадка, была пока ещё совсем тёмной – до рассвета было ещё минут двадцать. Закурили. Сели. Помолчали.
– Лин, а ты помнишь?… – вдруг начал Пятый. – Помнишь, как ты рассказывал о том, что вы решили устроить помолвку? Мы ещё летали на море?
– Помню, – отозвался Лин.
– Я после этого пришёл сюда. Просто посидеть. Тоже ждал восхода. Но не досмотрел. Тогда… я хотел спать, Лин. У меня не хватило терпения.
– Жаль… ты решил исправить ошибку?
– Если позволишь.
– А давай поделим этот восход, – предложил Лин. – Мы же всё делили. Раньше… помнишь?
Пятый кивнул. За морем занималась заря. Поначалу несмелая, неуверенная, она с каждой минутой разгоралась всё ярче, лучи восходящей звезды окрашивали всё, до чего могли дотянуться, в сочные и восторженные утренние тона, небо, казалось, отодвинулось куда-то в бесконечность, звёзды меркли… скальная площадка, на которой они сидели, стала по сравнению с окружающим миром совсем крошечной. Казалось, что воздух вокруг них звенит, словно в нём вдруг родились тысячи колокольчиков, славящий новый день…
Пятый щелчком отбросил сигарету и поднялся. Лин встал следом за ним.
– Я первый, Лин, – сказал Пятый.
– Вместе, – попросил тот.
– Хорошо.
Они стояли на самом краю скального уступа, и им показалось вдруг, что этот мир ждёт, когда они, сделав совсем маленький шаг, сольются с ним навечно…
– Эй, ребят! – позвал вдруг их откуда-то весёлый голос. – По-моему, вам лучше сюда, чем туда!
Лин приоткрыл глаза и увидел, что прямо перед ними, в утреннем холодном воздухе, висит катер. Не четвёрка. Отнюдь. Это был здоровенный и очень красивый катер Сефес Энриас. А на нём (не в нём, а именно на нём, просто сверху, как на скамейке) сидели двое Сефес и…
– Арти… – потрясённо вымолвил Пятый.
Ты забери меня с собой
Я этого хочу,
Я не противлюсь, нет.
Но угасает свет,
Я слышу голоса,
Зовущие вперед.
Я подготовлюсь,
дальний путь
и я пойду с тобой,
пусть Бог меня простит.
Ты только подожди,
Но ты уж далеко,
Как точка на снегу,
Виднеешься едва.
Мне нашептали голоса
Странные слова
О жизни и любви,
Но я уже в пути.
Ты только подожди,
Хоть ты уж далеко,
Я догоню тебя.
Идти ведь нелегко,
Дорога дальняя…
Пятый
Москва, 1976—1985г.
Примечания
1
“Тим”. Название имеет в данном случае два значения: первое – команда из десяти “рабочих”, второе – помещение для отдыха команды. (Прим. авт.)
2
Этот порядок был введён с 1971 года, до того “тимов” было меньше – по четыре на этаже. Так же не существовало градации по верхним и нижним уровням. Все эти новшества появились с введением новой системы надзора, а именно – привлечение вольнонаёмных надсмотрщиков, чаще всего – из военных.
3
“Хи сефес ду ар орт”… в другом варианте: “Эн сефес ду ар орт”. Слова “хи” и “эн” обозначают одно – тождество. На русский язык фраза не переводится, вернее, перевод затруднён тем, что нет слова, эквивалентного слову “сихес”. Можно условно перевести как “святые”. Перевод всей песни в первозданном варианте был невозможен, существует лишь приблизительный перевод, сходство с оригиналом в нём – настроение самой песни и некоторые интонационные и мелодические ходы.
4
Валентина Николаевна права – переулок, упоминаемый Пятым, действительно находится неподалёку от метро “Баррикадная”, на Красной Пресне, за Садовым кольцом. Высотка из этого переулка не видна. (прим. авт.)
Интервал:
Закладка: