Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” (спустя какое-то время Балин пожелал Бильбо "Удачи!"; to bid (bade, bidden) — объявлять, заявлять; (по) желать ) and stopped where he could still see (и остановился /там/, где он все еще мог видеть) the faint outline of the door (слабый контур двери), and by a trick of the echoes of the tunnel (и благодаря особому эху в туннеле; trick — хитрость, обман, иллюзия ) hear the rustle of the whispering voices (/мог/ слышать шорохи шепчущихся голосов) of the others just outside (всех остальных как раз снаружи). Then the hobbit slipped on his ring (тогда хоббит надел свое кольцо), and warned by the echoes (и, предупрежденный отзвуками) to take more than hobbit’s care (предпринять все /меры/ предосторожности: «больше чем хоббитовские /меры/ предосторожности») to make no sound (чтобы не издать ни одного звука), he crept noiselessly down (он прокрался бесшумно вниз), down, down into the dark (ниже и ниже, в темноту). He was trembling with fear (он дрожал от страха), but his little face was set and grim (но его маленькое личико было каменным и суровым/решительным; set — неподвижный, застывший ). Already he was a very different hobbit (он уже был совершенно другим хоббитом) from the one (чем тот) that had run out without a pocket-handkerchief (что выбежал /из дома/ без носового платка в кармане) from Bag-End long ago (из Бэг-энда, давным-давно). He had not had a pocket-handkerchief for ages (у него не было носового платка уже целую вечность). He loosened his dagger in its sheath (он проверил ход своего кинжала в ножнах: «он освободил/ослабил свой кинжал»; to loosen — ослаблять (ся), отпускать ), tightened his belt (потуже затянул пояс; to tighten — сжимать (ся), натягивать (ся) ), and went on (и продолжил путь).

whispering [ˈwɪsp (ǝ) rɪŋ] noiseless [ˈnɔɪzlɪs] pocket-handkerchief [ˌpɔkɪtˈhæŋkǝtʃɪf]

The stars were coming out behind him in a pale sky barred with black when the hobbit crept through the enchanted door and stole into the Mountain. It was far easier going than he expected. This was no goblin entrance, or rough wood-elves’ cave. It was a passage made by dwarves, at the height of their wealth and skill: straight as a ruler, smooth-floored and smooth-sided, going with a gentle never-varying slope direct — to some distant end in the blackness below.

After a while Balin bade Bilbo “Good luck!” and stopped where he could still see the faint outline of the door, and by a trick of, the echoes of the tunnel hear the rustle of the whispering voices of the others just outside. Then the hobbit slipped on his ring, and warned by the echoes to take more than hobbit’s care to make no sound, he crept noiselessly down, down, down into the dark. He was trembling with fear, but his little face was set and grim. Already he was a very different hobbit from the one that had run out without a pocket-handkerchief from Bag-End long ago. He had not had a pocket — handkerchief for ages. He loosened his dagger in its sheath, tightened his belt, and went on.

“Now you are in for it at last, Bilbo Baggins (ну, теперь тебе от этого не уйти, в конце-то концов, Бильбо Бэггинс; to be in for smth. — находиться в ожидании чего-либо неприятного ), ” he said to himself (сказал он сам себе). “You went and put your foot right in it (ты взял да и вляпался во все это; to put foot in it — дать маху: «поместить ногу в это» ) that night of the party (в ту самую ночь, когда было собрание), and now you have got to pull it out (а теперь тебе предстоит выйти из всего этого: «вытащить ее /ногу/») and pay for it (и заплатить за это)! Dear me (Боже мой), what a fool I was and am (каким дураком я был и остаюсь)!” said the least Tookish part of him (сказала наименьшая часть Туковской крови в нем). “I have absolutely no use for dragon-guarded treasures (мне совершенно ни к чему эти охраняемые драконом сокровища; to have no use for — не нуждаться в чем-либо, не хотеть иметь дело ), and the whole lot could stay here for ever (и все они могут оставаться здесь навечно), if only I could wake up (если бы я только мог проснуться) and find this beastly tunnel (и обнаружить, что этот противный туннель; beastly — скотский, гадкий ) was my own front-hall at home (был моей собственной прихожей: «передним залом» дома)!”

He did not wake up of course (конечно же, он не проснулся), but went still on and on (но все продолжал идти и идти вперед), till all sign of the door behind had faded away (пока вся дверь: «весь образ двери» позади него не исчезла; sign — признак, символ, сигнал ). He was altogether alone (он был совершенно один). Soon he thought (вскоре он подумал) it was beginning to feel warm (что начинало теплеть; to feel — зд. как связка в составном именном сказуемом — вызывать ощущение, производить впечатление ).

“Is that a kind of a glow (это что, что-то вроде зарева) I seem to see (мне кажется, я вижу) coming right ahead down there (приближается прямо впереди, там внизу)?” he thought (думал он). It was (так оно и было). As he went forward (пока он двигался вперед) it grew and grew (оно все росло и росло), till there was no doubt about it (пока уже не осталось никакого сомнения, что это было зарево: «об этом»). It was a red light (/это был/ красный свет) steadily getting redder and redder (/который/ постоянно становился все краснее и краснее). Also it was now undoubtedly hot in the tunnel (а также было сейчас несомненно жарко в туннеле). Wisps of vapour floated up and past him (струйки пара поднимались вверх и проплывали мимо него: «плыли вверх и мимо него»; wisp — пучок, прядь, дымка; to float — плавать, плыть ) and he began to sweat (и он начал потеть). A sound, too, began to throb in his ears (к тому же, какой—то звук начал пульсировать в его ушах; to throb — сильно биться, стучать, пульсировать ), a sort of bubbling (подобно бульканью: «что-то вроде бульканья») like the noise of a large pot (похожий на шум огромного горшка) galloping on the fire (скачущего на огне; to gallop — скакать, нестись галопом ), mixed with a rumble (смешанный с громыханием; to mix — смешивать (ся), мешать, соединять ) as of a gigantic tom-cat purring (словно мурлыкал гигантский котище; tomcat — кот; tom — самец различных животных и птиц; to purr — мурлыкать, говорить мягким тоном, урчать ). This grew to the unmistakable gurgling noise (этот звук перерос, безошибочно, в булькающий шум: «в безошибочно булькающий шум»; mistake — ошибка, недоразумение; mistakable—могущийбытьнеправильнопонятым, принятым за другое, другого; unmistakable — безошибочный, очевидный ) of some vast animal snoring in its sleep (какого-то огромного животного, храпящего во сне; to snore — храпеть, похрапывать ) down there in the red glow (там, внизу, в красном зареве) in front of him (прямо перед ним).

absolutely [ˌæbsǝˈlu: tlɪ] altogether [ˌɔ: ltǝˈɡeðǝ] gurgling [ˈɡǝ: ɡlɪŋ]

“Now you are in for it at last, Bilbo Baggins, ” he said to himself. “You went and put your foot right in it that night of the party, and now you have got to pull it out and pay for it! Dear me, what a fool I was and am!” said the least Tookish part of him. “I have absolutely no use for dragon-guarded treasures, and the whole lot could stay here for ever, if only I could wake up and find this beastly tunnel was my own front-hall at home!” He did not wake up of course, but went still on and on, till all sign of the door behind had faded away. He was altogether alone. Soon he thought it was beginning to feel warm. “Is that a kind of a glow I seem to see coming right ahead down there?” he thought. It was. As he went forward it grew and grew, till there was no doubt about it. It was a red light steadily getting redder and redder. Also it was now undoubtedly hot in the tunnel. Wisps of vapour floated up and past him and he began to sweat. A sound, too, began to throb in his ears, a sort of bubbling like the noise of a large pot galloping on the fire, mixed with a rumble as of a gigantic tom-cat purring. This grew to the unmistakable gurgling noise of some vast animal snoring in its sleep down there in the red glow in front of him.

It was at this point that Bilbo stopped (в этом самом месте Бильбо остановился). Going on from there was the bravest thing he ever did (самый смелый его поступок, который он когда либо совершал, так это то, что он продолжил путь от этого места: «движение дальше от туда было самым смелым поступком, который он когда-либо совершал»). The tremendous things that happened afterward (те потрясающие события, что случились после) were as nothing compared to it (будто уже ничего не значили: «были как пустяк/ничего», по сравнению с этим /поступком/; to compare — сравнивать, сличать ). He fought the real battle in the tunnel alone (он провел самый настоящий бой в этом туннеле сам с собой: «в одиночестве»; to fight (fought) — вести боевые действия, сражаться, драться ), before he ever saw the vast danger (до того, как он вообще увидел ту огромнейшую опасность) that lay in wait (что поджидала его; to lie (lay, lain) — лежать, расположиться; wait — ожидание; засада; to lie in wait — быть в засаде, подкарауливать кого-либо ). At any rate after a short halt (в любом случае, после короткой остановки) go on he did (он действительно пошел дальше); and you can picture him (и вы можете представить себе, как он; to picture — рисовать, живописать; представлять себе ) coming to the end of the tunnel (подходит к концу туннеля), an opening of much the same size and shape (отверстию, почти такого же размера и формы; much the same — почти такой же ) as the door above (как и дверь наверху). Through it peeps the hobbit’s little head (и сквозь него заглядывает небольшая голова хоббита). Before him lies the great bottommost cellar (перед ним расположен: «лежит» огромный, самый нижний подвал) or dungeon-hall of the ancient dwarves (или зал в подземной тюрьме древних гномов; dungeon — темница, подземная тюрьма; тж. = donjon — главная башня /средневекового замка/) right at the Mountain’s root (прямо у самого основания Горы; root — корень; основание ). It is almost dark (он /зал/ почти что темен) so that its vastness can only be dimly guessed (так что его громадность можно только смутно предугадать; vastness — обширность, широта, огромность; vast — обширный, громадный; безбрежный, пространный ), but rising from the near side of the rocky floor (но от ближайшего края каменного пола поднимается; rocky — скалистый, каменистый, твердый; rock — скала, утес ) there is a great glow (огромное зарево). The glow of Smaug (и зарево это — Смауг: «зарево Смауга»)! There he lay (он лежал там), a vast red-golden dragon (огромнейший красно-золотистый дракон), fast asleep (крепко спящий; fast — прочно, крепко, твердо ); thrumming came from his jaws and nostrils (бренчащий звук доносился от его пасти и ноздрей; jaw — челюсть, подбородок, рот ), and wisps of smoke (а также струйки дыма), but his fires were low in slumber (но пламя он выпускал низко, так как дремал: «пламя было низким в дремоте»).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x