Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Beneath him (под ним), under all his limbs (под всеми его конечностями; limb — конечность, член тела, нога животного, крыло птицы ) and his huge coiled tail (и его огромным свернутым хвостом; to coil — свертывать кольцом, наматывать, извиваться ), and about him (и вокруг него) on all sides (со всех сторон) stretching away (простираясь вдаль) across the unseen floors (по невидимым полам), lay countless piles of precious things (лежали несметные кучи драгоценностей: «драгоценных вещей»; tocount—считать, подсчитывать ), gold wrought and unwrought (золото — чеканное и необработанное; wrought—выделанный, отделанный, обработанный, кованый ), gems and jewels (самоцветы и драгоценные камни; gem — драгоценный камень, самоцвет, жемчужина; jewel — драгоценный камень, ювелирная вещь ), and silver red-stained in the ruddy light (и серебро, покрытые красными пятнами = окрашенные в красный цвет в красноватом свете; to stain — пятнать, покрывать пятнами, красить (ся), окрашивать (ся); stain — пятно ).

tremendous [trɪˈmendǝs] bottommost [ˈbɔtǝmmǝʋst] nostril [ˈnɔstrɪl]

It was at this point that Bilbo stopped. Going on from there was the bravest thing he ever did. The tremendous things that happened afterward were as nothing compared to it. He fought the real battle in the tunnel alone, before he ever saw the vast danger that lay in wait. At any rate after a short halt go on he did; and you can picture him coming to the end of the tunnel, an opening of much the same size and shape as the door above. Through it peeps the hobbit’s little head. Before him lies the great bottommost cellar or dungeon — hall of the ancient dwarves right at the Mountain’s root. It is almost dark so that its vastaess can only be dimly guessed, but rising from the near side of the rocky floor there is a great glow. The glow of Smaug! There he lay, a vast red — golden dragon, fast asleep; thrumming came from his jaws and nostrils, and wisps of smoke, but his fires were low in slumber.

Beneath him, under all his limbs and his huge coiled tail, and about him on all sides stretching away across the unseen floors, lay countless piles of precious things, gold wrought and unwrought, gems and jewels, and silver red-stained in the ruddy light.

Smaug lay (Смауг лежал), with wings folded like an immeasurable bat (со сложенными, как у громадной летучей мыши, крыльями; tofold — складывать (ся), сгибать; to measure — измерять, отмерять; ( im) measurable — (не) измеримый ), turned partly on one side (повернувшись частично на один бок; partly — частично, отчасти ), so that the hobbit could see his underparts (так, что хоббиту была видна: «хоббит мог видеть» его нижняя часть: «нижние части») and his long pale belly (и его длинное бледное брюхо) crusted with gems and fragments of gold (покрытое коркой из самоцветов и кусков золота; to crust — покрывать (ся) коркой, корой; fragment — обломок, осколок, кусок ) from his long lying (от его долгого лежания) on his costly bed (на его роскошной постели; costly — дорогой, ценный ). Behind him where the walls (за ним располагались стены) were nearest could dimly be seen coats of mail (где, на ближайших /из них/, смутно можно было увидеть кольчуги; coat ofmail — кольчуга; coat — пиджак, верхняя одежда; mail — кольчуга, броня; чешуя, скорлупа, панцирь /у некоторых животных — рака, черепахи, омара и др. / ), helms and axes (шлемы и секиры), swords and spears hanging (мечи и копья, висевшие /на стенах/); and there in rows stood great jars and vessels (и там же, рядами, стояли огромные кувшины и сосуды) filled with a wealth that could not be guessed (наполненные таким богатством, что и догадаться было нельзя). To say that Bilbo’s breath was taken away (сказать, что у Бильбо дух захватило) is no description at all (значит не сказать ничего: «то это совсем не описание»). There are no words left (не остается слов) to express his staggerment (чтобы выразить его потрясение; tostagger—идтишатаясь, колебаться; ошеломлять, поражать ), since Men changed the language (с тех пор, когда Люди сменили тот язык) that they learned of elves (которому они научились у эльфов) in the days (в те самые дни) when all the world was wonderful (когда весь мир был удивительным). Bilbo had heard (Бильбо слышал) tell and sing of dragon-hoards before (рассказы и песни о сокровищницах драконов раньше; hoard — запас, тайный склад, что-либо накопленное и припрятанное), but the splendour (но великолепие), the lust (вожделение), the glory of such treasure (и величие таких сокровищ; glory — слава, триумф, красота ) had never yet come home to him (еще никогда к нему не приходили = не задевали его за живое; to come home to smb. — доходить до чьего-либо сознания, находить отклик в чьей-либо душе ). His heart was filled (/сейчас/ его сердце было наполнено) and pierced with enchantment (и пронизано волшебством; to pierce — пронзать, протыкать, прокалывать ) and with the desire of dwarves (и тем же страстным желанием гномов = что и у гномов); and he gazed motionless (и он уставился без движения; motion — /тело/движение, ход, жест ), almost forgetting the frightful guardian (почти что забывая об ужасающем стражнике), at the gold (на все это золото) beyond price and count (не поддающееся оценке и подсчету; beyond — указывает на выход за пределы, границы, рамки чего — либо: выше, сверх, вне; price — цена; награда ).

immeasurable [ɪˈmeʒ (ǝ) rǝb (ǝ) l] underpart [ˈʌndǝpɑ: t] description [dɪsˈkrɪpʃ (ǝ) n]

Smaug lay, with wings folded like an immeasurable bat, turned partly on one side, so that the hobbit could see his underparts and his long pale belly crusted with gems and fragments of gold from his long lying on his costly bed. Behind him where the walls were nearest could dimly be seen coats of mail, helms and axes, swords and spears hanging; and there in rows stood great jars and vessels filled with a wealth that could not be guessed. To say that Bilbo’s breath was taken away is no description at all. There are no words left to express his staggerment, since Men changed the language that they learned of elves in the days when all the world was wonderful. Bilbo had heard tell and sing of dragon-hoards before, but the splendour, the lust, the glory of such treasure had never yet come home to him. His heart was filled and pierced with enchantment and with the desire of dwarves; and he gazed motionless, almost forgetting the frightful guardian, at the gold beyond price and count.

He gazed for what seemed an age (он смотрел так долго, что казалось /прошла/ вечность), before drawn almost against his will (до того, как оторвавшись /от стены/ почти что против своей воли; drawn — вытащенный, вытянутый ), he stole from the shadow of the doorway (он проскользнул от тени дверного проема), across the floor (по полу) to the nearest edge of the mounds of treasure (к ближайшему краю сокровищ, сваленных в кучу: «к краю насыпей сокровища»; mound — насыпь, курган, холм ). Above him the sleeping dragon lay (над ним лежал спящий дракон), a dire menace even in his sleep (ужасающе опасный: «страшная опасность», даже во сне; menace — угроза, опасность ). He grasped a great two-handled cup (он /Бильбо/ схватил большую чашу с двумя ручками; handle — ручка, рукоятка ), as heavy as he could carry (такую тяжелую, какую только мог унести), and cast one fearful eye upwards (и бросил испуганный взгляд наверх). Smaug stirred a wing (Смауг пошевелил крылом), opened a claw (разжал коготь), the rumble of his snoring changed its note (грохот его храпа сменил тон; note — /муз. / нота, тон ).

Then Bilbo fled (Тогда Бильбо сбежал; to flee (fled) — бежать, убегать, спасаться бегством ). But the dragon did not wake — not yet (но дракон не проснулся — еще не /проснулся/) but shifted into other dreams of greed and violence (просто /он/ перешел к другим снам — /полным/ жадности и насилия; to shift — перемещать, менять ), lying there in his stolen hall (и лежал там, в своем похищенном зале) while the little hobbit toiled back up the long tunnel (пока маленький хоббит с трудом тащился назад, вверх по длинному туннелю; to toil — усиленно работать; идти с трудом ). His heart was beating (его сердце колотилось) and a more fevered shaking was in his legs (и в его ногах было еще больше лихорадочной дрожи; fever — жар, лихорадка, to fever — вызывать жар, лихорадить; волновать ) than when he was going down (чем когда он шел вниз), but still he clutched the cup (но он все еще крепко прижимал чашу; to clutch — схватить, стиснуть ), and his chief thought was (и его главной мыслью было): “I’ve done it (я сделал это)! This will show them (я им покажу: «это им покажет»). ‘More like a grocer than a burglar’ indeed ("больше похож на бакалейщика, чем на взломщика", на самом-то деле = как же/скажите, пожалуйста)! Well, we’ll hear no more of that (ну уж, больше этого мы не услышим). ”

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x