Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Название:Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:АСТ, Восток-Запад
- Год:2008
- Город:Москва
- ISBN:978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание
В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.
Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.
Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.
Пособие подготовила Ольга Ламонова.
Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
murder [ˈmǝ: dǝ] belch [beltʃ] whistling [ˈwɪslɪŋ] rumour [ˈru: mǝ]
Thieves! Fire! Murder! Such a thing had not happened since first he came to the Mountain! His rage passes description — the sort of rage that is only seen when rich folk that have more than they can enjoy suddenly lose something that they have long had but have never before used or wanted. His fire belched forth, the hall smoked, he shook the mountain-roots. He thrust his head in vain at the little hole, and then coiling his length together, roaring like thunder underground, he sped from his deep lair through its great door, out into the huge passages of the mountain-palace and up towards the Front Gate. To hunt the whole mountain till he had caught the thief and had torn and trampled him was his one thought. He issued from the Gate, the waters rose in fierce whistling steam, and up he soared blazing into the air and settled on the mountain-top in a spout of green and scarlet flame. The dwarves heard the awful rumour of his flight, and they crouched against the walls of the grassy terrace cringing under boulders, hoping somehow to escape the frightful eyes of the hunting dragon.
There they would have all been killed (все бы они были убиты там же), if it had not been for Bilbo once again (если бы снова не Бильбо; if it were not for smth., smb. — если бы не что-то, кто-то ). “Quick (скорее)! Quick!” he gasped (выдавил он с трудом; to gasp — дышать струдом, задыхаться, ловитьвоздух ). “The door (дверь)! The tunnel (туннель)! It’s no good here (здесь не безопасно: «ничего хорошего здесь»). ” Roused by these words (поднявшиеся при этих словах: «этими словами»; torouse — вспугивать, поднимать; будить ) they were just about to creep inside the tunnel (они уже собрались прокрасться/поползти в туннель; to be about to do smth. — собираться, намереваться сделать что-то ) when Bifur gave a cry (когда закричал Бифур; to give (gave, given) a cry — закричать, вскрикнуть; cry — крик, вопль, плач ): “My cousins (мои двоюродные братья)! Bombur and Bofur — we have forgotten them (Бомбур и Бофур — мы забыли о них), they are down in the valley (они там, внизу, в долине)!”
“They will be slain (их убьют: «они будут убиты»; to slay (slew, slain) — убивать, умерщвлять, сразить ), and all our ponies too (и всех пони к тому же), and all our stores lost (и все наши припасы /будут/ потеряны), ” moaned the others (простонали остальные). “We can do nothing (и мы ничего не можем поделать). ”
“Nonsense (чепуха)!” said Thorin, recovering his dignity (сказал Торин, который вновь обрел: «обретая вновь» свою величественность; dignity — достоинство, величие ). “We cannot leave them (мы не можем их бросить; to leave (left) — оставлять, покидать ). Get inside Mr. Baggins and Balin (отправляйтесь внутрь, мистер Бэггинс и Балин), and you two Fili and Kili (и вы двое, Фили и Кили) — the dragon shan’t have all of us (все мы дракону не достанемся: «дракон не будет иметь всех из нас»; shan’t = shall not ). Now you others (ну-ка, все остальные), where are the ropes (где веревки)? Be quick (поторопитесь: «будьте быстрыми»; be quick! — скорей, проворней )!”
Those were perhaps the worst moments (те были, возможно, самые плохие/скверные моменты) they had been through yet (которые им пришлось к тому времени пережить; be through — закончить, завершить; yet — пока еще, до сих пор, к тому времени, все еще ). The horrible sounds of Smaug’s anger (ужасные звуки гнева Смауга) were echoing in the stony hollows far above (раздавались отзвуками в каменных пещерах далеко наверху; hollow — пустота, дупло ); at any moment he might come blazing down (в любой момент он мог спуститься вниз, сверкая/полыхая огнем) or fly whirling round (или облететь вихрем /Гору/: «или летать, кружась, вокруг»; whirl — кружение, вихрь, водоворот; to whirl — вертеть (ся), кружить (ся) ) and find them there (и обнаружить их), near the perilous cliff’s edge (рядом с опасным краем отвесной скалы) hauling madly on the ropes (тянущих веревки, как сумасшедшие; to haul — тащить, тянуть /сети, снасти/; буксировать, оттаскивать ). Up came Bofur (/наверх/ поднялся Бофур), and still all was safe (и все еще было безопасно). Up came Bombur (/наверх/ поднялся Бомбур), puffing and blowing (пыхтя и отдуваясь) while the ropes creaked (пока веревки скрипели), and still all was safe (и все еще было безопасно). Up came some tools (/наверх/ подняли некоторые инструменты) and bundles of stores (и тюки с запасами), and then danger was upon them (и тогда-то и опасность настигла их; to be upon smb. — приближаться, особ. с целью нападения ). A whirring noise was heard (послышался рычащий шум; to whirr — жужжать, шуметь, рычать, ворчать ). A red light touched the points of standing rocks (красный свет коснулся вершин неподвижных: «стоящих» скал; point — точка, пункт; кончик, вершина /горы/ ). The dragon came (появился дракон; to come (came, come) — приходить, идти, наступать, появляться, возникать ).
cousin [ˈkʌz (ǝ) n] dignity [ˈdɪɡnɪtɪ] perilous [ˈperɪlǝs]
There they would have all been killed, if it had not been for Bilbo once again. “Quick! Quick!” he gasped. “The door! The tunnel! It’s no good here. ” Roused by these words they were just about to creep inside the tunnel when Bifur gave a cry: “My cousins! Bombur and Bofur — we have forgotten them, they are down in the valley!”
“They will be slain, and all our ponies too, and all out stores lost, ” moaned the others. “We can do nothing. ”
“Nonsense!” said Thorin, recovering his dignity. “We cannot leave them. Get inside Mr. Baggins and Balin, and you two Fili and Kili — the dragon shan’t have all of us. Now you others, where are the ropes? Be quick!” Those were perhaps the worst moments they had been through yet. The horrible sounds of Smaug’s anger were echoing in the stony hollows far above; at any moment he might come blazing down or fly whirling round and find them there, near the perilous cliff’s edge hauling madly on the ropes. Up came Bofur, and still all was safe. Up came Bombur, puffing and blowing while the ropes creaked, and still all was safe. Up came some tools and bundles of stores, and then danger was upon them. A whirring noise was heard. A red light touched the points of standing rocks. The dragon came.
They had barely time (у них едва хватило времени: «они едва имели время») to fly back to the tunnel (чтобы понестись назад, в туннель), pulling and dragging in their bundles (таща и волоча /внутрь/ свои тюки; to pull — тянуть, тащить; to drag — тащить /волоком/, волочить ), when Smaug came hurtling from the North (когда стремительно появился Смауг, с Севера; to hurtle — нестись, мчаться, летесь со свистом или шумом ), licking the mountain-sides with flame (касаясь пламенем склонов Горы; to lick — лизать, облизывать ), beating his great wings (хлопая своим огромным крыльями) with a noise like a roaring wind (с шумом, подобным реву ветра). His hot breath shrivelled the grass before the door (его горячее дыхание обожгло траву перед дверью; to shrivel — высыхать, вянуть; сморщивать ), and drove in through the crack they had left (и проникло /внутрь/ сквозь трещину, что они оставили; to drive (drove, driven) — гнать; наступать; устремляться вперед ) and scorched them (и подпалило их; to scorch — обжигать (ся), подпаливать (ся) ) as they lay hid (пока они лежали там, спрятанные; to hide (hid; hidden, hid) — прятать (ся), скрывать (ся) ). Flickering fires leaped up (мерцающие /языки/ огня взметнулись вверх; to leap — прыгать, скакать ) and black rock-shadows danced (и черные тени скал затанцевали). Then darkness fell (затем настала темнота) as he passed again (когда он снова пролетел мимо). The ponies screamed with terror (пони заржали: «закричали» от ужаса), burst their ropes (разорвали /свои/ веревки) and galloped wildly off (и дико ускакали /галопом/ прочь). The dragon swooped (дракон устремился вниз; toswoop — устремляться, падать вниз, налетать, бросаться ) and turned to pursue them (и стал преследовать их; toturn—поворачивать (ся), вращать (ся), менять (ся) ), and was gone (и улетел/исчез; to go (went, gone) — идти, ходить; исчезать, проходить ).
“That’ll be the end of our poor beasts (это /будет/ конец наших бедных скотинок ; beast — зверь, животное )!” said Thorin.
“Nothing can escape Smaug (ничто не может ускользнуть от Смауга) once he sees it (раз уж он видит это). Here we are (и вот мы здесь) and here we shall have to stay (и здесь нам и придется остаться), unless any one fancies (если только никто не представляет себе того) tramping the long open miles (чтобы протопать много миль по незащищенной /дороге/: «длинные открытые мили») back to the river (назад, к реке) with Smaug on the watch (и Смауг будет подкарауливать /нас/: «со Смаугом в ожидании»)!”
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: