Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

He did not like it of course, but it was not so bad now he knew, more or less, what was in front of him. Had he known more about dragons and their wily ways, he might have been more frightened and less hopeful of catching this one napping. The sun was shining when he started, but it was as dark as night in the tunnel. The light from the door, almost closed, soon faded as he went down. So silent was his going that smoke on a gentle wind could hardly have surpasses it, and he was inclined to feel a bit proud of himself as he drew near the lower door. There was only the very fainter glow to be seen.

“Old Smaug is weary and asleep, ” he thought. “He can’t, see me and he won’t hear me. Cheer up Bilbo!” He had forgotten or had never heard about dragons’ sense of smell.

It is also an awkward fact (так же еще опасный факт; awkward — неклюжий, неловкий, опасный, трудный ) that they keep half an eye open watching (что они держат глаза наполовину открытыми, и наблюдают: «половину глаза открытым, наблюдая») while they sleep (пока они спят), if they are suspicious (если они подозревают что-либо; suspicious—подозрительный, недоверчивый; to suspect — подозревать, сомневаться в истинности ). Smaug certainly looked fast asleep (Смауг, конечно же, выглядел крепко спящим), almost dead and dark (почти что мертвым и темным), with scarcely a snore more (с едва ли храпом большим) than a whiff of unseen steam (чем струйка невидимого пара), when Bilbo peeped once more from the entrance (когда Бильбо еще раз заглянул от входа). He was just about to step out (он как раз собирался вступить) on to the floor (на пол) when he caught a sudden thin and piercing ray of red (когда он внезапно заметил тонкий и проникающий луч красного света; to pierce — пронзать, протыкать, буравить; ray — луч, проблеск ) from under the drooping lid (из под опущенного века; to droop — наклоняться, свисать, опускать; lid — крышка; колпак; веко ) of Smaug’s left eye (левого глаза Смауга). He was only pretending to sleep (он только притворялся что спит)! He was watching the tunnel entrance (он наблюдал за входом в туннель)! Hurriedly Bilbo stepped back (поспешно Бильбо сделал шаг назад) and blessed the luck of his ring (и благословил удачу, что у него было его кольцо: «удачу его кольца»). Then Smaug spoke (затем Смауг заговорил).

awkward [ˈɔ: kwǝd] suspicious [sǝˈspɪʃǝs] piercing [ˈpɪǝsɪŋ]

It is also an awkward fact that they keep half an eye open watching while they sleep, if they are suspicious. Smaug certainly looked fast asleep, almost dead and dark, with scarcely a snore more than a whiff of unseen steam, when Bilbo peeped once more from the entrance. He was just about to step out on to the floor when he caught a sudden thin and piercing ray of red from under the drooping lid of Smaug’s left eye. He was only pretending to sleep! He was watching the tunnel entrance! Hurriedly Bilbo stepped back and blessed the luck of his ring. Then Smaug spoke.

“Well, thief (ну же, вор)! I smell you (я чую /запах/ тебя; to smell (smelt) — обонять, чувствовать запах ) and I feel your air (и чувствую твой дух: «воздух»; to feel (felt) — осязать, чувствовать ). I hear your breath (я слышу твое дыхание). Come along (выходи)! Help yourself again (снова возьми, не стесняйся; help yourself! — возьмите, пожалуйста; угощайтесь; выбирайте сами ), there is plenty (здесь так много всего; plenty — изобилие, достаток, множество ) and to spare (и в избытке; to spare — беречь, экономить, иметь в излишке )!”

But Bilbo was not quite so unlearned (но Бильбо не был настолько неосведомленным; (un) learned — (не) ученый, невежественный ) in dragon-lore as all that (в знаниях о драконах, чтобы поверить в это; lore — традиционные практические знания в какой-либо области; as all that — до такой степени ), and if Smaug hoped (и если Смауг надеялся) to get him to come nearer so easily (заставить его подойти ближе так просто) he was disappointed (то он был разочарован).

“No thank you, O Smaug the Tremendous (нет, благодарю тебя, о Смауг Ужасный; tremendous — огромный, громадный; страшный, ужасный )!” he replied (ответил он). “I did not come for presents (я пришел не за подарками). I only wished to have a look at you (я просто хотел взглянуть на тебя) and see if you were truly as great (и самому увидеть, такой ли ты в действительности огромный) as tales say (как говорится в преданиях). I did not believe them (я не верил им). ”

“Do you now (теперь веришь)?” said the dragon somewhat flattered (сказал дракон, немного польщенный; to flatter — льстить, чрезмерно хвалить, быть польщенным ), even though he did not believe a word of it (хотя он и не поверил ни единому слову).

“Truly songs and tales (действительно, песням и сказкам) fall utterly short of the reality (чрезвычайно уступают действительности; to fall short (of) — не хватать, потерпеть неудачу, не достигнуть цели ), O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities (о Смауг, Наиглавнейший и Наивеличественнейший из Бедствий; calamity — бедствие, беда, катастрофа ), ” replied Bilbo (ответил Бильбо).

“You have nice manners for a thief and a liar (у тебя приятные манеры для вора и лжеца), ” said the dragon. “You seem familiar with my name (ты, кажется, хорошо знаком с моим именем), but I don’t seem to remember smelling you before (но я, кажется, не помню, что нюхал /твой запах/ раньше). Who are you (кто ты) and where do you come from (и откуда ты пришел), may I ask (позволь спросить)?”

thief [Ɵi: f] breath [breƟ] present [ˈprez (ǝ) nt] utterly [ˈʌtǝlɪ]

“Well, thief! I smell you and I feel your air. I hear your breath. Come along! Help yourself again, there is plenty and to spare!” But Bilbo was not quite so unlearned in dragon-lore as all that, and if Smaug hoped to get him to come nearer so easily he was disappointed.

“No thank you, O Smaug the Tremendous!” he replied. “I did not come for presents. I only wished to have a look at you and see if you were truly as great as tales say. I did not believe them. ”

“Do you now?” said the dragon somewhat flattered, even though he did not believe a word of it.

“Truly songs and tales fall utterly short of the reality, O Smaug the Chiefest and Greatest of Calamities, ” replied Bilbo.

You have nice manners for a thief and a liar, ” said the dragon. “You seem familiar with my name, but I don’t seem to remember smelling you before. Who are you and where do you come from, may I ask?”

“You may indeed (конечно можешь)! I come from under the hill (я пришел из—под холма), and under hills and over the hills my paths led (и мои пути/тропинки лежали: «вели» под холмами и за: «над, через» холмами; to lead (led) — вести, показывать путь ). And through the air (и по воздуху), I am he that walks unseen (я тот: «я это он», что ходит невидимым). ”

“So I can well believe (в это я могу хорошо = вполне поверить), ” said Smaug, “but that is hardly your usual name (но это вряд ли твое обычное имя). ”

“I am the clue-finder (я — отыскавший ключ к разгадке; clue — ключ к разгадке, путеводная нить, — finder — зд. как компонент сложного слова: тот, кто находит ), the web-cutter (резчик паутины), the stinging fly (и жалящая муха; to sting — жалить ). I as chosen for the lucky number (я, избранный для счастливого числа). ”

“Lovely titles (очаровательные звания; title — титул )!” sneered the dragon (насмешливо произнес дракон; tosneer—усмехаться, насмехаться, глумиться ). “But lucky numbers don’t always come off (но счастливые числа не всегда выигрывают; to come off — зд. выйти, удастся, проявить себя ). ”

“I am he that buries his friends alive (я тот, который хоронит своих друзей заживо; to bury — хоронить, погребать, закапывать, прятать ) and drowns them (и топит их) and draws them alive again from the water (и вытаскивает их снова живыми из воды). I came from the end of a bag (я пришел из «конца мешка = тупика» (здесь Бильбо имеет в виду название своего дома «Bag — End», т. е. я пришел из Бэг-энда; bag — мешок ), but no bag went over me (но ни один мешок не был над моей головой: «не прошел надо мной»). ”

“These don’t sound so creditable (звучит: «эти звучат» не очень-то похвально/заслуживающим доверия), ” scoffed Smaug (глумился Смауг; to scoff — насмехаться, поднимать на смех, осмеивать ).

“I am the friend of bears (я — друг медведей) and the guest of eagles (и гость орлов). I am Ringwinner (я — Завоеватель Кольца; to win — выиграть, победить, добиться ) and Luckwearer (и Владелец Удачи; to wear — носить, wearer — владелец /шляпы, пальто и т. п. /); and I am Barrel-rider (и я — Всадник-на-бочке), ” went on Bilbo (продолжал Бильбо) beginning to be pleased with his riddling (начиная получать удовольствие: «быть довольным» от своих загадок; to riddle — говорить загадками; загадывать/отгадывать загадки ).

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x