Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит

Тут можно читать онлайн Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези, издательство АСТ, Восток-Запад, год 2008. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    АСТ, Восток-Запад
  • Год:
    2008
  • Город:
    Москва
  • ISBN:
    978-5-17-048593-2, 978-5-478-00597-9
  • Рейтинг:
    3.78/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джон Толкиен - Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит краткое содержание

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - описание и краткое содержание, автор Джон Толкиен, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

В книге предлагается произведение на английском языке Джона Р. Р. Толкиена «Хоббит», адаптированное (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.

Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе.

Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.

Пособие подготовила Ольга Ламонова.

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джон Толкиен
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

After that of course (после этого, конечно же) the dwarves begged his pardon (гномы попросили у него прощение).

“What then do you propose we should do, Mr. Baggins (что, тогда, вы предлагаете, мы должны сделать, мистер Бэггинс)?” asked Thorin politely (спросил Торин вежливо).

“I have no idea at the moment (не имею ни малейшего представления в данный момент) — if you mean about removing the treasure (если вы имеете в виду вынос сокровища). That obviously depends entirely (это, очевидно, полностью зависит) on some new turn of luck (от какого-то нового счастливого поворота /в делах/) and the getting rid of Smaug (и от избавления от Смауга). Getting rid of dragons (избавляться от драконов) is not at all in my line (это совсем не по моей части; line—линия; зд. родзанятий, деятельности, специальность, область интересов; in (out of) smb. 's line — соответствующий (несоответствующий) чьим-либо интересам ), but I will do my best (но я буду стараться изо всех сил) to think about it (чтобы подумать об этом). Personally I have no hopes at all (лично у меня нет ни одной надежды: «нет никаких надежд»; at all — нисколько, никогда ), and wish I was safe back at home (и я очень хотел бы оказаться дома в целости и сохранности; to wish — желать, хотеть, стремиться; safe — безопасный, благополучный ). ”

hoard [hɔ: d] wealth [welƟ] politely [pǝˈlaɪtlɪ] entirely [ɪnˈtaɪǝlɪ]

“What else do you suppose a burglar is to do?” asked Bilbo angrily. “I was not engaged to kill dragons, that is warrior’s work, but to steal treasure. I made the best beginning I could. Did you expect me to trot back with the whole hoard of Thror on my back? If there is any grumbling to be done, I think I might have a say. You ought to have brought five hundred burglars not one. I am sure it reflects great credit on your grandfather, but you cannot pretend that you ever made the vast extent of his wealth clear to me. I should want hundreds of years to bring it all up, if I was fifty times as big, and Smaug as tame as a rabbit. ”

After that of course the dwarves begged his pardon.

“What then do you propose we should do, Mr. Baggins?” asked Thorin politely.

“I have no idea at the moment — if you mean about removing the treasure. That obviously depends entirely on some new turn of luck and the getting rid of Smaug.

Getting rid of dragons is not at all in my line, but I will do my best to think about it. Personally I have no hopes at all, and wish I was safe back at home. ”

“Never mind that for the moment (не думайте об этом сейчас: «в данный момент = пока»; never mind — не волнуйтесь, не обращайте внимания, стоит ли беспокоиться )! What are we to do now, today (что нам делать сейчас, сегодня)?”

“Well, if you really want my advice (ну, если вам действительно нужен: «вы действительно хотите» мой совет; to want — хотеть, желать, нуждаться ), I should say we can do nothing (я должен сказать, что мы не можем делать ничего) but stay where we are (кроме как оставаться /там/ где мы есть). By day (днем) we can no doubt (мы сможем, без всякого сомнения) creep out safely enough (выбраться наружу достаточно безопасно) to take the air (чтобы вдохнуть воздуха). Perhaps before long (возможно, что вскоре) one or two could be chosen (можно будет выбрать одного или двух: «один или двое могут быть выбраны») to go back to the store by the river (которые могли бы вернуться к складу у реки) and replenish our supplies (и пополнить наши запасы). But in the meanwhile (но тем временем) everyone ought to be well inside the tunnel (каждый должен находиться /хорошо = глубоко/ внутри туннеля) by night (к ночи).

“Now I will make you an offer (сейчас я сделаю вам предложение). I have got my ring (у меня есть мое кольцо) and will creep down this very noon (и /я/ поползу вниз сегодня же в полдень) — then if ever Smaug ought to be napping (тогда, если вообще когда-либо, Смауг, должно быть, дремлет; to nap — вздремнуть, дремать ) — and see what he is up to (и посмотреть, что он замышляет; to be up to smth. — замышлять, затевать что-либо ). Perhaps something will turn up (возможно, что что-нибудь да и прояснится; to turn up — поднимать (ся) вверх, загибать (ся); оказаться, выясниться; подвернуться, случиться ). ‘Every worm has his weak spot (у каждого дракона есть слабое место; worm — червь; /арх. / змей, дракон; spot — пятно; место ), ’ as my father used to say (как говаривал мой отец), though I am sure (хотя я уверен) it was not from personal experience (что не по собственному опыту; personal — личный, персональный ). ”

Naturally the dwarves accepted the offer eagerly (естественно, что гномы приняли предложение с готовностью; eager—страстножелающий, жаждущий ). Already they had come to respect little Bilbo (они уже очень уважали маленького Бильбо; to come to do smth. — начинать делать что-либо ). Now he had become the real leader (теперь он стал настоящим лидером) in their adventure (в их приключении). He had begun to have ideas and plans of his own (у него начали появляться собственные мысли и планы; own — собственность, принадлежность; own—свойсобственный, принадлежащий; to own — иметь, владеть, признавать своим ). When midday came (когда настал полдень: «середина дня») he got ready for another journey (он приготовился к другому = еще одному путешествию; to get (got) — доставать, добывать, получать; ready — готовый, подготовленный; to get ready — приготовиться, зд. как глагол-связка — становиться /готовым/ ) down into the Mountain (вниз, в Гору).

advice [ǝdˈvaɪs] replenish [rɪˈplenɪʃ] experience [ɪkˈspɪ (ǝ) rɪǝns]

“Never mind that for the moment! What are we to do now, to-day?”

“Well, if you really want my advice, I should say we can do nothing but stay where we are. By day we can no doubt creep out safely enough to take the air. Perhaps before long one or two could be chosen to go back to the store by the river and replenish our supplies. But in the meanwhile everyone ought to be well inside the tunnel by night.

“Now I will make you an offer. I have got my ring and will creep down this very noon — then if ever Smaug ought to be napping — and see what he is up to. Perhaps something will turn up. ‘Every worm has his weak spot, ’ as my father used to say, though I am sure it was not from personal experience. ” Naturally the dwarves accepted the offer eagerly. Already they had come to respect little Bilbo. Now he had become the real leader in their adventure. He had begun to have ideas and plans of his own. When midday came he got ready for another journey down into the Mountain.

He did not like it of course (конечно же, ему это не нравилось), but it was not so bad now (но теперь это было не так уж плохо) he knew, more or less, what was in front of him (когда он знал, более или менее, что было перед ним = что его ожидало). Had he known more about dragons (если бы он больше знал о драконах) and their wily ways (и их коварных привычках; wily — лукавый, хитрый, коварный; wile (wiles) — хитрости, ухищрения, коварство; to wile — заманивать, завлекать ), he might have been more frightened (он мог бы быть более напуганным) and less hopeful of catching this one napping (и меньше надеялся бы: «и менее надеющимся» застать этого /дракона/ спящим; to catch (caught) — поймать, схватить; застигнуть ). The sun was shining when he started (солнце светило, когда он отправился в путь), but it was as dark as night in the tunnel (но в туннеле было /так/ темно, как ночью). The light from the door (свет от двери), almost closed (почти что закрытой), soon faded (вскоре совсем исчез) as he went down (по мере того, как он двигался вниз). So silent was his going (таким бесшумным было его передвижение) that smoke on a gentle wind (что дымок при мягком ветерке) could hardly have surpasses it (едва или превзошел бы его /передвижение/; to surpass — превосходить, обгонять ), and he was inclined to feel a bit proud of himself (и он был склонен гордиться собой: «чувствовать слегка гордым за себя самого») as he drew near the lower door (когда он приближался к нижней двери). There was only the very fainter glow to be seen (виднелось только очень слабое зарево).

“Old Smaug is weary and asleep (старый Смауг устал и спит; weary — усталый, утомленный; asleep — спящий ), ” he thought (думал он). “He can’t see me (он не может меня видеть) and he won’t hear me (и он меня не услышит). Cheer up Bilbo (взбодрись, Бильбо)!” He had forgotten (он позабыл) or had never heard (или никогда и не слышал) about dragons’ sense of smell (о чувстве обоняния драконов).

frightened [ˈfraɪtnd] surpass [sǝˈpɑ: s, sǝ: —] cheer [tʃɪǝ]

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джон Толкиен читать все книги автора по порядку

Джон Толкиен - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит отзывы


Отзывы читателей о книге Английский язык с Дж. Р. Р. Толкиеном. Хоббит, автор: Джон Толкиен. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x