Гарри Тёртлдав - Тьма надвигается
- Название:Тьма надвигается
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:Эксмо
- Год:2005
- Город:Москва
- ISBN:5-699-12847-6
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Гарри Тёртлдав - Тьма надвигается краткое содержание
Не успели поблекнуть в памяти выживших кровопролитные битвы Шестилетней войны, как начинает рушиться миропорядок, установленный победителями. Опозоренная, растоптанная, униженная Альгарве видит в кончине герцога Алардо повод вернуть отторгнутые у нее земли Бари — но прежние ее противники не намерены мириться с новым возвышением исконного врага. И вот эскадрильи драконов затмевают небо, поливают огнем беззащитные города. Катапульты забрасывают вражеские крепости разрывными ядрами. Ручные левиафаны атакуют из-под воды крейсера противника. А в лабораториях колдунов творятся загадочные опыты, что грозят пролить убийственный свет на основы основ волшебства…
На Дерлавай надвигается тьма.
Тьма надвигается - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
— Благодарю, — промолвил он и зашел в кабинет.
Пиньейро разменял уже шестой десяток, в песочного цвета волосах и бородке проглядывала седина. Он глянул на вошедшего сквозь очки совиным взглядом.
— Ну, — проворчал он, — что такого неотложного случилось?
На публике он мог воплощать ученость, достоинство и величие чародейского ремесла. Среди коллег он не утруждался поддерживать маску и проявлял себя во всей красе.
— Гроссмейстер, я нашел кое-что интересное в библиотеке… или, верней сказать, не нашел ничего интересного, что само по себе любопытно, — ответил Фернао.
— А мне — нет, — отрезал Пиньейро. — В моем возрасте не остается времени для загадок. Выкладывай или убирайся.
— Слушаюсь, гроссмейстер, — ответил Фернао и объяснил, что обнаружил — и чего не увидел — в последних журналах.
Пиньейро слушал его с непроницаемой миной — этим умением гроссмейстер славился давно.
— Я не могу доказать, что этот факт имеет значение, гроссмейстер, — закончил Фернао, — но если имеет, это должно быть что-то очень важное.
Он подождал, ожидая, что скажет на это глава гильдии.
— Куусамане не сообщат тебе, который час, если им того не захочется, — промолвил наконец гроссмейстер. — Если уж на то пошло, они друг другу не скажут, который час. Семь князей… нелепая какая система. — Он пронзил Фернао взглядом. — Ты имеешь понятие, сколько проблем можно заполучить на свою голову, когда пытаешься строить доказательство на том, чего нет?
— Да, гроссмейстер, — ответил Фернао, недоумевая, стоит ли продолжать беседу.
Оказалось, что стоит.
— Погоди, — промолвил Пиньейро.
Из ящика стола он извлек необычно большой и тяжелый хрустальный шар.
— Сиунтио, — промолвил он, вглядываясь в глубину кристалла. Глаза Фернао полезли на лоб. — Нашим братством, — продолжал гроссмейстер на древнекаунианском, — призываю тебя.
Глаза Фернао угнездились где-то под челкой. В сердце шара сгустилось изображение седовласого дряхлого куусаманина.
— Я здесь, мой гневливый брат, — ответил он на том же наречии.
— Старый мошенник, — прорычал Пиньейро, — мы сели тебе на хвост.
— Ты бредишь, — молвил Сиунтио. — Ты бредишь и мнишь себя в ясном рассудке.
Образ его погас. Амулет превратился в мертвый каменный шар. Пиньейро хмыкнул.
— Да, это нечто важное. Если бы дело не стоило выеденного яйца, Сиунтио отпирался бы убедительней. Что же они там творят — и станут ли что-то творить с нами? — Он хмуро глянул на Фернао: — Как ты смотришь на то, чтобы съездить в Куусамо?
— Никак, — ответил чародей.
Гроссмейстер не слышал его. Он уже строил планы.
Бембо состроил обиженную мину. Это была очень хорошая мина. Порою с ее помощью жандарму удавалось разжалобить самого сержанта Пезаро. Обиженная мина, способная тронуть сердце жандармского сержанта, одним этим сдавала экзамен.
Сердце Саффы, однако, оставалось холодно.
— Нет, — промолвила художница. — Я не хочу ужинать с тобой, или ходить в театр, или гулять по парку, и вообще иметь с тобой дело. Не хочу, Бембо. Хватит.
— Но почему?
Бембо считал, что вопрос был вполне разумный и прозвучал весьма рассудительно. Непредвзятый слушатель — каковых перед жандармским участком не наблюдалось — однако, без сомнения, принял бы его за обыкновенное занудство.
— Почему? — Саффа набрала побольше воздуха в грудь. — Потому что, хотя тебе и пришла хорошая идея в голову и капитану Сассо она понравилась, тебя все равно не повысили в чине. Это одна причина: я не хочу тратить время на неудачников. А вторая — что тебе от девушки нужно только одно и ты даже не пытаешься этого скрыть!
— Я мужчина! — Бембо оскорбленно вздернул голову. — Разумеется, я хочу этого.
— Ты меня не слушаешь… Хотя чему тут удивляться? — бросила Саффа. — Это единственное, чего ты от меня хочешь. Тебе плевать, чем я еще занята, — лишь бы получить свое. И вот поэтому это единственное, чего ты от меня никогда ни за что не получишь.
Развернувшись, она направилась к дверям, картинно покачивая бедрами, словно намекая, что именно Бембо потерял по собственной глупости.
— А на следующей неделе? — с надеждой поинтересовался Бембо у ее спины. — Может, я на той неделе спрошу снова?
Саффа молча добралась до верхней ступеньки — Бембо машинально попытался заглянуть ей под юбку, но художница вовремя прижала разлетающиеся складки к бедрам, зашла в участок и хлопнула дверью. Потом приоткрыла ее изнутри и, мило улыбнувшись жандарму, отрезала:
— Ни-ко-гда!
И с той же улыбочкой захлопнула дверь снова.
— Стерва, — пробормотал Бембо. — Клятая стерва.
Жандарм поковылял вверх по лестнице.
«Что мне на самом деле нужно, — подумал он, — так это каунианская девка вроде тех, про которых в романах пишут. Эти-то мужчине отказать не могут. Только еще просят. Не могут дня прожить без крепкого альгарвейского мужика».
Он скривился. Все кауниане в Трикарико давно отправились в лагеря — стараниями самого Бембо, и он даже поразвлечься в тот раз не сумел как следует. Подлая штука жизнь, что ж тут поделаешь. А каунианские шлюшки, небось, лагерных охранников обихаживают в обмен на малейшее снисхождение.
Когда Бембо зашел в участок, сержант Пезаро расхохотался. Можно было голову прозакладывать, что так и случится.
— Подпалила тебя, как дракон, зашедший со стороны солнца, а? — поинтересовался сержант.
— Вот тоже мне цаца нашлась, — пробурчал жандарм. — Что в ней такого, чего нет у любой другой дамы, скажите мне?
— Твои мозги в кармане, — ответил Пезаро — грубо, зато правдиво. — Ну, мальчик мой, — продолжал сержант, — придется тебе сегодня вздыхать по ней на обходе.
— Я-то думал бумаги разгрести! — воскликнул Бембо разочарованно. — Если я не сдам все отчеты поскорей, капитан Сассо меня на ужин сожрет.
— Не так приятно, как Саффу ужином кормить, доложу я тебе, — ответил Пезаро, — только делать нечего. У меня два человека слегли с ползучей блевотой, так что кому-то придется проследить, чтобы замечательные наши законопослушные горожане не сперли покуда Каунианскую колонну.
— Смилуйтесь, сержант! — Бембо одарил Пезаро своей знаменитой обиженной миной.
Не помогло.
— Пойдешь-пойдешь, — неумолимо заключил сержант. — Правда, ты у меня первый по списку выходишь, так что выбирай — пойдешь на западную сторону или в Пореченку?
Бембо от обиды и злости едва не выбрал маршрут через разбойничье гнездо у набережной — едва, но не выбрал.
— Западную сторону, — бросил он.
Пезаро кивнул, нимало не удивленный.
— Каким маршрутом меня пошлете? — спросил Бембо, указывая на карту города за спиной сержанта.
— Не перестанешь ныть, я тебя на Пореченку пошлю, — предупредил Пезаро, развернувшись вместе с угрожающе скрипнувшим креслом. — Твой номер седьмой. — Он указал маршрут на карте. — Богатых особняков тьма, и делать особенно нечего — разве домушника шального спугнешь.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: