Xxcoy - Послушание змеи

Тут можно читать онлайн Xxcoy - Послушание змеи - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Фэнтези. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Послушание змеи
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4.44/5. Голосов: 91
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Xxcoy - Послушание змеи краткое содержание

Послушание змеи - описание и краткое содержание, автор Xxcoy, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru

Фан-творение по мотивам игры «Thief».

Послушание змеи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Послушание змеи - читать книгу онлайн бесплатно, автор Xxcoy
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Курсивом выделены те же слова или подходящие фразы, что и в исходном тексте, так, видимо, xxcoy подчеркивал их значимость. Я самолично закурсивил так кое-что, например посмертное письмо несчастного сумасшедшего Азарана. Если он и вправду нашел Книгу Праха, то уж никак не мог ее читать, а написал-то, написал! Не совсем, кстати, понятно, почему на урне с его прахом хаммеритская молитва. Это знак такой что ли — новое воплощение колдуна древности ищи у хаммеритов? И не совсем понятно, как он все-таки умер.

Два интересных момента — Книга Праха и нежить. Слово Asche с немецкого переводится двояко — «зола, пепел» и «прах». Сначала я хотел было так и оставить — Книга Пепла, но она вроде как связана с оживлением мертвых, а мертвые не всегда пепел (только у Магов и индусов), но всегда превращаются впоследствии в прах. Поэтому устаканил название Книга Праха, а когда она сгорела, сделал финт ушами, это небольшая несостыковка. Слово «нежить» по-немецки звучит оказывается как «немертвый» или «немертвь», но это звучало бы абсурдно, согласитесь? Кстати, слово «зомби» в оригинальном тексте встречается всего один раз, так что я навтыкал для разнообразия хорошо известное всем понятие.

Наконец, по поводу… [95] Типа таких вот комментариев. Ну, тут самые разные мотивы — попытка что-то объяснить, указание на возможный ляп, а в основном — стеб, треп и хулиганство, вызванные природной язвительностью, занудными местами романа или же подходящей поворотом сюжета. Их можно совсем не читать, но в конце концов какой же перевод бывает без комментариев «переводчика»???

И совсем уж напоследок (все уже, наверное, устали читать эту ересь) скажу, что сюжет довольно лихо закручен, много интересных вставленных идей и эпизодов, однако все как-то весьма быстро закончилось, вам не кажется? Возились-возились и вдруг — бах! — прямо сразу у Хранителей пришел конец плохишу, а наши герои зализывают раны. Время его, конечно, поджимало, но он мог хотя бы куда-нибудь утащить Тима с помощью зомби — в какое-нибудь гнилое место проде Оскверненного собора или Св. Квинтуса и там уже начать ритуал, а хорошие ребята из Магов и Хранителей пытаются его спасти (Даночка, конечно, тоже участвует). Г-жа Yara употребила после прочтения первых трех глав термин «пасхалка», я не знаю точно, что это такое — пардон, отстал от жизни, но может, так оно и есть?

Ок, желаю вам получить побольше положительных и поменьше отрицательных эмоций после прочтения данного, я еще раз подчеркиваю, очень непрофессионального «перевода».

Весь ваш скромный неофит-карманник Xionus.

P.S. Я низко склонился над книгой, лежащей прямо у меня под носом и зевнул. Таким фолиантищем можно было без труда укокошить даже взрослого человека, а число страниц, которые мне еще предстояло прочесть, все никак не уменьшалось. Я вспомнил, как однажды сумел оглушить одного мужчину точно такой же книжкой. А что, весьма хорошее применение для подобной литературы.

Этот том был из области знаний, от которых я бы без долгих раздумий отказался. В нем описывались основы Магии Земли и это нагоняло смертельную скуку…

Примечания

1

Русский вариант пословицы: как волка ни корми, он всё в лес глядит. (Все примечания, замечания и комментарии принадлежат переводчику)

2

Zolten, согласно немецкому инету — собака Дракулы, Zoltenherrscher — Властитель волколаков / вурдалаков.

3

Единственная статья попалась — некий тролль верхом на лосе.

4

Уровень сложности — «Вор в законе», не могу удержаться от комментария.

5

Гы-гы-гы, прямо как во французском фильме.

6

Фраза взята из нормальной озвучки «Возвращения Короля».

7

Где-то в районе Мордора / России.

8

А мы понимаем, правда здорово?

9

Проще пареной репы — квадратный корень, поучились бы лучше алгебре у Бинка, чем по крышам лазить!

10

Ага!

11

Ребята, не судите строго, я не помню, как это было в игре.

12

Типа Скалли, в тексте Dana, тут еще сложнее чем с Заей, так как я без понятия, как это произносил немецкий камрад.

13

Чистое Средневековье.

14

Генетика — псевдонаука.

15

В оригинале не так, конечно.

16

А теперь она у меня ассоциируется с подружкой Гарри Поттера.

17

Знакомые симптомы, а?

18

Еще бы она туда подходила.

19

А это сочетается? Хотя в Оскверненном соборе тоже был телескоп, типа хобби в свободное от молитв время.

20

Импровизация типа.

21

Имя-то какое красивое.

22

Во симпатяга.

23

«О сны, эти маленькие кусочки смерти», помните откуда?

24

Вот вам еще одно подтверждение тому, что некрасивых женщин не бывает.

25

Что-то однообразно, уже не хватает никаких синонимов.

26

Почему мха?

27

И мы его знаем: «И-и-и-и-и… Уххх… ууххх!»

28

Последняя надежда, что Катакомбы и Бонхард — две разные вещи, угасла.

29

Yara права — буррики действительно лапочки.

30

Кому как.

31

Не знаю точного русского эквивалента для аглицкого словечка Downwinder — какие-то «ловцы ветра», почти как у Пехова что ли? Поэтому перевожу по-разному.

32

Эх, опять им по пещеркам ходить…

33

И тут тоже классовое неравенство.

34

Луидоров и пиастров звон.

35

С вором в законе, разумеется.

36

Постельная сцена.

37

Вот как хотите, а в воздухе пахнет детективом Гарретом из славного города Танфера.

38

Воля Мастера закон для ученика вообще-то.

39

А я этого паука шлепнул, мне так нравится их предсмертный крик.

40

Интересно, как? Крутя пальцами лиану толщиной почти в руку или по хитрой науке Виктории?

41

Эх, все-таки любил он ее, лешую!

42

Ух, мальчик либо уже был, либо от суровой жизни сделался пироманом.

43

Сколько же хороших книжек попортили — Книга Праха, Велесова книга и т. д.!

44

Ай молодца! Маленькая, но приятная месть, своего рода опасное хобби. Кто там из форумчан мечтал быть слугой?

45

И повара убьем столовой ложкой.

46

Так и хочется перевести «воздуховодка» или «вентиляционная шахта» на манер Half-Life.

47

Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Xxcoy читать все книги автора по порядку

Xxcoy - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Послушание змеи отзывы


Отзывы читателей о книге Послушание змеи, автор: Xxcoy. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x