Xxcoy - Послушание змеи
- Название:Послушание змеи
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Xxcoy - Послушание змеи краткое содержание
Фан-творение по мотивам игры «Thief».
Послушание змеи - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Курсивом выделены те же слова или подходящие фразы, что и в исходном тексте, так, видимо, xxcoy подчеркивал их значимость. Я самолично закурсивил так кое-что, например посмертное письмо несчастного сумасшедшего Азарана. Если он и вправду нашел Книгу Праха, то уж никак не мог ее читать, а написал-то, написал! Не совсем, кстати, понятно, почему на урне с его прахом хаммеритская молитва. Это знак такой что ли — новое воплощение колдуна древности ищи у хаммеритов? И не совсем понятно, как он все-таки умер.
Два интересных момента — Книга Праха и нежить. Слово Asche с немецкого переводится двояко — «зола, пепел» и «прах». Сначала я хотел было так и оставить — Книга Пепла, но она вроде как связана с оживлением мертвых, а мертвые не всегда пепел (только у Магов и индусов), но всегда превращаются впоследствии в прах. Поэтому устаканил название Книга Праха, а когда она сгорела, сделал финт ушами, это небольшая несостыковка. Слово «нежить» по-немецки звучит оказывается как «немертвый» или «немертвь», но это звучало бы абсурдно, согласитесь? Кстати, слово «зомби» в оригинальном тексте встречается всего один раз, так что я навтыкал для разнообразия хорошо известное всем понятие.
Наконец, по поводу… [95] Типа таких вот комментариев.
Ну, тут самые разные мотивы — попытка что-то объяснить, указание на возможный ляп, а в основном — стеб, треп и хулиганство, вызванные природной язвительностью, занудными местами романа или же подходящей поворотом сюжета. Их можно совсем не читать, но в конце концов какой же перевод бывает без комментариев «переводчика»???
И совсем уж напоследок (все уже, наверное, устали читать эту ересь) скажу, что сюжет довольно лихо закручен, много интересных вставленных идей и эпизодов, однако все как-то весьма быстро закончилось, вам не кажется? Возились-возились и вдруг — бах! — прямо сразу у Хранителей пришел конец плохишу, а наши герои зализывают раны. Время его, конечно, поджимало, но он мог хотя бы куда-нибудь утащить Тима с помощью зомби — в какое-нибудь гнилое место проде Оскверненного собора или Св. Квинтуса и там уже начать ритуал, а хорошие ребята из Магов и Хранителей пытаются его спасти (Даночка, конечно, тоже участвует). Г-жа Yara употребила после прочтения первых трех глав термин «пасхалка», я не знаю точно, что это такое — пардон, отстал от жизни, но может, так оно и есть?
Ок, желаю вам получить побольше положительных и поменьше отрицательных эмоций после прочтения данного, я еще раз подчеркиваю, очень непрофессионального «перевода».
Весь ваш скромный неофит-карманник Xionus.P.S. Я низко склонился над книгой, лежащей прямо у меня под носом и зевнул. Таким фолиантищем можно было без труда укокошить даже взрослого человека, а число страниц, которые мне еще предстояло прочесть, все никак не уменьшалось. Я вспомнил, как однажды сумел оглушить одного мужчину точно такой же книжкой. А что, весьма хорошее применение для подобной литературы.
Этот том был из области знаний, от которых я бы без долгих раздумий отказался. В нем описывались основы Магии Земли и это нагоняло смертельную скуку…
Примечания
1
Русский вариант пословицы: как волка ни корми, он всё в лес глядит. (Все примечания, замечания и комментарии принадлежат переводчику)
2
Zolten, согласно немецкому инету — собака Дракулы, Zoltenherrscher — Властитель волколаков / вурдалаков.
3
Единственная статья попалась — некий тролль верхом на лосе.
4
Уровень сложности — «Вор в законе», не могу удержаться от комментария.
5
Гы-гы-гы, прямо как во французском фильме.
6
Фраза взята из нормальной озвучки «Возвращения Короля».
7
Где-то в районе Мордора / России.
8
А мы понимаем, правда здорово?
9
Проще пареной репы — квадратный корень, поучились бы лучше алгебре у Бинка, чем по крышам лазить!
10
Ага!
11
Ребята, не судите строго, я не помню, как это было в игре.
12
Типа Скалли, в тексте Dana, тут еще сложнее чем с Заей, так как я без понятия, как это произносил немецкий камрад.
13
Чистое Средневековье.
14
Генетика — псевдонаука.
15
В оригинале не так, конечно.
16
А теперь она у меня ассоциируется с подружкой Гарри Поттера.
17
Знакомые симптомы, а?
18
Еще бы она туда подходила.
19
А это сочетается? Хотя в Оскверненном соборе тоже был телескоп, типа хобби в свободное от молитв время.
20
Импровизация типа.
21
Имя-то какое красивое.
22
Во симпатяга.
23
«О сны, эти маленькие кусочки смерти», помните откуда?
24
Вот вам еще одно подтверждение тому, что некрасивых женщин не бывает.
25
Что-то однообразно, уже не хватает никаких синонимов.
26
Почему мха?
27
И мы его знаем: «И-и-и-и-и… Уххх… ууххх!»
28
Последняя надежда, что Катакомбы и Бонхард — две разные вещи, угасла.
29
Yara права — буррики действительно лапочки.
30
Кому как.
31
Не знаю точного русского эквивалента для аглицкого словечка Downwinder — какие-то «ловцы ветра», почти как у Пехова что ли? Поэтому перевожу по-разному.
32
Эх, опять им по пещеркам ходить…
33
И тут тоже классовое неравенство.
34
Луидоров и пиастров звон.
35
С вором в законе, разумеется.
36
Постельная сцена.
37
Вот как хотите, а в воздухе пахнет детективом Гарретом из славного города Танфера.
38
Воля Мастера закон для ученика вообще-то.
39
А я этого паука шлепнул, мне так нравится их предсмертный крик.
40
Интересно, как? Крутя пальцами лиану толщиной почти в руку или по хитрой науке Виктории?
41
Эх, все-таки любил он ее, лешую!
42
Ух, мальчик либо уже был, либо от суровой жизни сделался пироманом.
43
Сколько же хороших книжек попортили — Книга Праха, Велесова книга и т. д.!
44
Ай молодца! Маленькая, но приятная месть, своего рода опасное хобби. Кто там из форумчан мечтал быть слугой?
45
И повара убьем столовой ложкой.
46
Так и хочется перевести «воздуховодка» или «вентиляционная шахта» на манер Half-Life.
47
Интервал:
Закладка: