Наталия Ипатова - Король-Беда и Красная Ведьма
- Название:Король-Беда и Красная Ведьма
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Наталия Ипатова - Король-Беда и Красная Ведьма краткое содержание
Сказано так — уже прикосновение к крови умирающего мага дарует коснувшемуся великую Силу. Но Сила приходит лишь с заклятием, заклятие же всегда имеет некое УСЛОВИЕ. И заклял, умирая, жестокий король своего наследника-сына так: «С каждой одержанной победой Сила будет расти, ну а проиграешь — придется все начинать заново». Но — умер король. И рос его сын, оттесненный от власти могучими баронами, никому не нужный и не известный. Рос он — и росла его Сила, поджидавшая часа первой победы… Часа, когда молодой король начнет мечом и магией биться за отцовское наследство. Часа, когда недруги назовут его новым именем — Король-Беда. Ибо каждый, коснувшийся его крови, пожалеет о том, что он не погиб…
Король-Беда и Красная Ведьма - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Интервал:
Закладка:
Жених, одетый в королевское черное, приехал первым, с отрывом где-то в полчаса, и все это время ждал невесту у ступеней церкви, не выказывая ни нетерпения, ни смущения. Внимание сотен глаз он выносил по-королевски невозмутимо. Давно миновало время, когда он прятался от широкого круга зрителей, опасаясь, что известность помешает ему развлекаться по студенческим кабакам. Теперь и сиятельные вельможи, и их беспутные сынки, стоя рядом, как позволял им сан, могла одновременно наблюдать его персону, совместившую в себе обе известные в разных кругах ипостаси. Если желаешь занимать в обществе определенное положение, изволь привыкнуть, что в тебя непременно станут тыкать пальцами. Ты принадлежишь обществу едва ли в меньшей степени чем сам рассчитываешь его поиметь. Это были азы, и Рэндаллу не приходилось их заучивать. Он рожден был стать королем. Он бы даже, наверное, обиделся, когда бы центральное место здесь принадлежало не ему. Никто не посягнул бы безнаказанно на то, что он полагал своим.
Однако невеста посягнула. Когда подъехал ее экипаж, головы присутствующих развернулись, и некоторое время на короля вообще никто не смотрел. В этот момент его запросто могли бы убить, и никто бы ничего не заметил.
Карета остановилась на противоположном конце запруженной народом площади, и поверх людского моря Рэндалл никак не мог ее разглядеть. Прошло несколько минут, прежде чем распорядители расчистили проход, рассекший толпу надвое, и расстелили в нем ковровую дорожку: в день свадьбы нога невесты не коснется земли. Сэр Эверард проследовал к экипажу и принял невесту в свои руки. Он самым искренним образом желал, чтобы все было хорошо: и сейчас, и потом.
Толпа настроена благосклонно. Толпа, обуреваемая сентиментальными чувствами, готова разразиться восторженным ахом в любом случае. Но сегодня исторгнутый толпой «ах» был искренним и неподдельным.
Начать с того, что иноземная невеста была не в красном. В чем она была… это следовало разглядывать долго, в недоумении морща лбы, да еще с оглядкой на дочек и жен, глядящих на принцессины выдумки с опасным живым практическим интересом, поощрять который не стоило ни в коем случае. Не хватало еще, чтобы они подхватили моды навроде Этой… не говоря уж о том, во сколько этакая прихоть может вылиться.
Ну, во-первых, на ней была шляпа. Этакое плоское белое сооружение размером с блюдо, на каких подают на господский стол жареного целиком кабанчика. Это блюдо, правда издали казалось наполненным взбитыми сливками: по всей поверхности шляпу украшали плотно насаженные цветы и листья, вырезанные из белого шелка и органзы, зубчатые, гофрированные, гладкие, прозрачные, да мало ли какие еще, а вместе составляющие причудливую, колышущуюся под легким ветерком кружевную массу. По нижнему краю шляпы была прикреплена вуаль, спадающая со всех сторон до самой земли и настолько плотная, что проникнуть сквозь нее не мог не только проницательный взгляд жениха, но и самая злопакостная камбрийская мошка.
Там, внутри, под вуалью, угадывалось нечто золотистое, сиятельное, как свет, и тонкое, как луч. На Веноне Сариане было золотое платье, оставлявшее открытыми плечи и шею и самым скандальным образом не подразумевавшее ни единой нижней юбки. Оно льнуло к телу, к длинным ногам, бесстыдно облекая стройные бедра, и представляло девушку чем-то вроде воплощенного столба света. Рэндаллу показалось, что сегодня его невеста выше ростом, чем три дня назад, когда он увидел ее впервые. Волосы под шляпой угадывались черные, мягко вьющиеся, искусно — а как же иначе! — подобранные вверх. В поднимавшейся по ступенькам даме не было и следа детской неуверенности.
Отставая от патронессы на шаг, за нею следовала неизменная Кариатиди, державшая в руках букетик красных цветов. В чем была она, Рэндалл не запомнил, да в том и не было большого смысла. Он только обратил внимание, что на ее волосах как будто бы лежит какой-то малиновый отблеск. Женщины далеко не вчера начали красить волосы, однако этот мгновенный мазок, вплетенный в краски раннего южного утра, почему-то встревожил его. Сама депрессарио выглядела совершенно невозмутимой. Завидев постное выражение ее лица, Рэндалл едва удержался, чтобы ей не подмигнуть, но его удержала очевидная опасность публичного скандала. Взяв под руку невесту, он вместе с нею поднялся по ступеням и шагнул под своды храма.
Оба они были старше, чем обычно бывают вступающие в династический брак, и посторонних это ободряло, как бы питая намеки на их взаимную склонность. Рэндалл ожидал возможности взять за себя девицу равного статуса, с другой стороны, Венона Сариана выбирала мужа сама. Словом, перед алтарем стояли взрослые люди, сами отвечавшие за проблемы своего выбора. Не беспомощные дети. К тому же оба — безупречно красивые. Свет, лившийся в храм сквозь мозаичные витражи, омывал их волнами цвета, и главный священнослужитель Камбри совершил обряд со всем блеском, подобающим достоинству брачующихся. Свидетели утверждали, будто когда невеста подняла вуаль, жених довольно продолжительное время с пристальным вниманием вглядывался в ее лицо. Он видел подведенные глаза карего цвета, разрезом и влажностью напоминавшие оленьи, сочные полные губы выразительных и страстных очертаний, губы женщины, созревшей для супружества. Он убедился также и в том, что ни глаза, ни губы по отдельности ничего ему не сказали. Что в действительности врезалось ему в память, так это множество крохотных бриллиантов, усеивавших кожу Веноны Сарианы. Легким лучиком они начинались от переносицы, полумесяцем растекались по щекам, истончаясь, поднимались к виску… Пробовали ли вы запомнить черты веснушчатого лица? Что на самом деле сохранит ваша память, кроме веселой пестроты веснушек? Столкнувшись лицом к лицу, вы даже не узнаете этого человека. Бриллианты походили на слезы… или на звездную пыль и превосходно отвлекали взгляд, не позволяя ему сосредоточиться на том, что в самом деле было истинным лицом Веноны Сарианы. Рэндаллу даже пришло в голову, что он женится на фантоме. На принцессе Грезе, на отвлеченной идее. На чьей-то несбыточной мечте, вызванной к жизни чьим-то безудержным воображением. На принцессе из театра теней.
Осыпаемые цветами, они в открытой коляске направились в палаццо Камбри, где должен был состояться торжественный обед для особо избранных. Судя по обширной программе торжеств, молодые не спешили уединяться. Восседая во главе стола и раздвинув вуаль в обе стороны наподобие полога брачной постели, молодая жена невозмутимо лакомилась фруктами в вине, с неподражаемым изяществом доставая их из серебряной чаши двумя деревянными палочками. Гости на нижних столах перешептывались при виде ее алых, словно окровавленных ногтей. День неспешно катился к закату. Сэр Эверард, бывший везде, в полусекундных паузах едва успевал переводить дух, однако остался доволен: хоть отпраздновали и скромненько, но достойно, и ничто не омрачило воспоминаний об этом дне.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: