Стивен Эриксон - Охотники за Костями
- Название:Охотники за Костями
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Стивен Эриксон - Охотники за Костями краткое содержание
Шестой роман серии сливает воедино все три линии повествования масштабной эпопеи. Семиградское восстание потерпело поражение, но положение завоевателей лишь ухудшается. Новая армия Малаза под предводительством Таворы Паран упорно преследует остатки мятежных войск, не подозревая, что на нее уже расставлена адская ловушка. Разоренную страну охватывает чума, в объятия которой попадает вернувшееся с Паннионской войны войско Даджека. Флот серокожих наводит ужас на побережье; опустошая целые города, нелюди любезно приглашают оставшихся в живых плыть на их родину, чтобы сразиться в честном бою с тамошним Императором (видите ли, государь любит, когда его убивают…) Выпущенные на свободу древние чудовища бродят по окрестностям Святых Городов. За кем охотятся они? За проклятым воителем Икарием и его верным спутником Маппо? За неудержимым в бою Тоблакаем, который уже почитает себя сильнее Икария? Или за Гебориком, жрецом нового бога Трейка? Вряд ли можно счесть победой ситуацию, в которой потрепанная малазанская армия вынуждена бежать с "отвоеванного" континента. Встречая неожиданных союзников и неведомых врагов, малазане плывут домой. Приготовленный им на родине прием не назовешь радушным. Скрытная Тавора спокойна, ибо только она знает: судьба империи и мира решится на берегах, еще не нанесенных на малазанские карты. Добраться туда непросто, но проводник уже ждет — там, где сотню лет назад началась история империи Келланведа, творится история чего-то нового… Для лучшего понимания подробностей сюжета "Охотников за Костями" советуем прочитать сделанное нами краткое изложение четвертого романа серии, "Дом Цепей", который еще не переведен на русский язык.
Охотники за Костями - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Интервал:
Закладка:
— Прости.
— Одна выпивка, потом идем к кораблям и ныряем…
— Чего?
— Тише. В гавани никаких топленых пауков?
— Нет, только кровососущие угри. Как тот, что свисает у тебя за ухом. Уже из половины лица кровь высосал. Скажи, у тебя кожа онемела?
Женщина сверкнула глазами: — Не давала разрешения задавать вопросы. Это мое дело. Помни. — Она потрясла головой, и нечто темное застучало по шее. Сержант сорвала тварь. — Фу! — Она поглядела на извивающегося в руке угря, бросила на мостовую и растоптала. Во все стороны брызнула черная слизь. — Видал, Банашар? Создай мне проблемы — так же с тобой будет.
— Думаешь, я вопьюсь тебе в ухо? Сержант, это смехотворно…
Сзади раздалось бормотание, и они повернулись. С Лобной улицы вышло человек тридцать; некоторые несли луки, к спинам других были приторочены канистры с маслом. — Куда это они? — спросила Хеллиан.
— Они думают, на флоте чума, — объяснил бывший жрец. — Полагаю, собираются поджигать транспорты.
— Чума? Никакой там чумы…
— Ты это знаешь и я знаю. У нас другая проблема, — заметил он. Толпа обнаружила их, от нее отделилась дюжина головорезов, зловеще медленно подбираясь к чужакам. — Эти язвы на тебе… их легко принять за знаки чумы.
— Что? О боги, бежим в таверну.
Они рванулись, проталкиваясь в двери.
Внутри чернильная тьма, ослабляемая лишь парой сальных свечей на почерневших столах. Единственный посетитель сидит у дальней стены. Потолок низкий, пол завален всяческим мусором. Спертый воздух напомнил Хеллиан о нестиранных носках.
Справа показался хозяин — тощий как жердь дальхонезец неопределенного возраста и с глазами, смотрящими в разные стороны (причем ни один глаз не смотрел прямо на Банашара и Хеллиан). Он сладко улыбнулся, потирая руки: — Ах, долгожданное свидание! Идемте, у меня есть свободный стол! Специально для вас берег!
— Закрой мерзкую пасть или я сама зашью, — рявкнула Хеллиан. — Просто проведи к клятому столу и неси кувшин того, что не польется обратно через ноздри.
Закивав головой, мужчина подскочил к столу; далеко не с первого раза ухватившись за спинки стульев, он попытался их отодвинуть. Грязь на полу не позволила.
Банашар начал было садиться, но вздрогнул: — Боги, что за свеча…
— О да! — радостно заявил дальхонезец. — Немногие выжившие свечные ведьмы весьма заботятся о "Смешинке". Рассказать мою историю?
Снаружи раздались резкие голоса. Хозяин заморгал. — Незваные гости. Один момент, я их прогоню.
Хеллиан наконец разжала руку, отпуская бывшего жреца, и плюхнулась на стул. — Даже не пытайся. Я не в настроении.
Хозяин подошел к двери и открыл ее. Пара реплик, затем новые угрозы.
Хеллиан заметила, что Банашар смотрит ей за спину — ему достался стул с хорошим обозрением входа. Вдруг он вскочил, широко раскрыв глаза. Толпа разразилась паническими воплями, послышался топот ног.
Скривившись, Хеллиан повернулась на стуле.
Трактирщик куда-то исчез. На его месте стоял демон, такой здоровенный, что заполнил весь дверной проем. В ручищах чудища извивался человек; сержант увидела, как демон оторвал вопящую голову, высунулся из двери и кинул голову вслед убегающим горожанам. Затем туда же полетело обезглавленное тело.
Демон пошел странными пятнами, в таверну хлынул поток сладко и пряно пахнущего воздуха. Тварь пропала, на ее месте, вытирая руки о грязный фартук, стоял дальхонезец. Он повернулся и вошел в зал, снова растянув в улыбке рот под перекошенными глазами: — Да — да, кувшин лучшего эля. Уже несу!
Хеллиан осела на стул. Взор ее метался между хозяином и единственным гостем. Женщина у стены. Шлюха. Сержант хмыкнула и сказала: — Ты тут много зарабатываешь?
Та фыркнула, бросив: — А тебе что?
— Тихо вы обе! — полузадушенным голосом пробормотал Банашар. — Это был демон — Кенрилл" ах!
— Он не такой уж злой, — заметила шлюха, — когда поближе познакомишься.
Из-за стойки бара послышались треск разбитого горшка и ругательства.
Толпа начала возвращаться на Центральную набережную — сперва отдельными группами, потом целыми бандами. У людей появилось больше оружия, в том числе луки. Запылали факелы, уверенные голоса раздавали приказы.
Прижавшийся к фальшборту на носу "Силанды" — она стояла как раз за шлюпкой, на которой приплыли Алые Клинки — Корик некоторое время следил за творящимся на берегу, затем пошел на среднюю палубу.
— Сержант Бальзам.
— Что?
— Скоро у нас возникнут проблемы.
— Типично, — нервно вскочил на ноги Бальзам. — Скрип пропадает. Геслер пропадает. Остался только я и без свистка. Что делать? Мертвяк, иди внутрь, поговори с кулаком Кенебом. Пусть скажет, чего от нас ждут.
Капрал пожал плечами и направился к трапу.
Тарр надевал панцирь. — Сержант, у нас внизу припасы Скрипа…
— Худовы яйца, ты прав! Каракатица, иди вниз. Горелки и жульки, все, что сможешь унести. Горлорез! Ты что там забыл?
— Я подумываю проникнуть в толпу, — сказал солдат (он уже перекинул одну ногу через борт, собираясь прыгнуть в темную воду). — Тут все не так, не так ли? Там вожаки Когтя — ты знаешь, как я люблю резать эту сволочь. Я смогу устроить замешательство, хотя уже и так всё…
— Идиот, тебя порвут в клочки. Нет, оставайся. Нас и так слишком мало.
Корик присел рядом с Тарром и Улыбой. — Скрипач не зря ушел, так?
— Расслабься, — сказал Тарр. — Если нужно, я и пехота Геслера удержим пристань.
— Ты прямо-таки напрашиваешься! — обвиняюще бросила Улыба.
— Почему бы нет? Разве виканы заслужили такую ненависть? Толпа жаждет Четырнадцатой армии — зачем ее разочаровывать?
— Потому что нам приказано оставаться на борту.
— Легче удерживать пристань, чем позволить ублюдкам прыгать на борт.
— Едва они увидят головы, — предсказал Корик, — как начнут прыгать обратно.
— Корик, мне не терпится в бой.
— Отлично, Тарр. Давай готовься. Я, Улыба и Каракатица будем за твоей спиной, с парой дюжин жульков.
К ним подошел Корабб Бхалан Зену'алас. Он взял круглый щит. — Я стану сбоку, капрал Тарр. Я нашел саблю, а с саблей я хорошо управляюсь.
— Рад такой компании, — отвечал Тарр. И глянул туда, где Острячка, Курнос, Поденка и Уру Хела помогали друг дружке надеть панцири: — Первая линия — шесть человек. Пусть попробуют пройти мимо.
Каракатица вернулся с ящиком.
— Раздай их, сапер, — приказал Бальзам. — Потом выходим и зовем толпу в гости.
Корик проверил самострел, шлепнул Тарра по плечу: — Давайте, пойдем поглядим. Я тоже в настроении убить кого ни попадя.
Читать дальшеИнтервал:
Закладка: